Translation of "Particulier" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Particulier" in a sentence and their russian translations:

En particulier le stress.

особенно это касается стресса.

Oh, rien de particulier.

О, ничего особенного.

Quelque chose de particulier ?

Есть что-то важное?

Bof, rien de particulier.

Так себе, ничего особенного.

J'ai un prof particulier.

У меня частный преподаватель.

C'est un automne particulier.

Это особенная осень.

- Je suis dépourvu de talent particulier.
- Je suis dénué de talent particulier.

Я лишён особых талантов.

Dans notre contexte en particulier,

И в этом конкретном случае

- Pourquoi avez-vous choisi ce thème particulier ?
- Pourquoi as-tu choisi ce thème particulier ?

Почему ты выбрал именно тот предмет?

- C'est un jour particulier pour nous tous.
- C'est un jour particulier pour nous toutes.

Это особенный день для всех нас.

En particulier quand vous les condamnez.

особенно когда выносишь приговор.

C'est le secrétaire particulier du patron.

Он личный секретарь директора.

Il n'a pas de but particulier.

У него нет определённой цели.

- Tu es spécial.
- Tu es particulier.

Ты особенный.

Aujourd'hui est un jour très particulier.

- Сегодня совершенно особенный день.
- Сегодня очень особенный день.

Je ne vois rien de particulier.

Не вижу ничего особенного.

Je ne suis personne de particulier.

Я не кто-то особенный.

Recherchez-vous quelque chose de particulier ?

Вы ищете что-нибудь особенное?

Je n'ai rien acheté de particulier.

Я ничего особенного не купил.

Partager votre contenu, en particulier lorsque

поделиться своим контентом, особенно когда

En particulier sur les appareils mobiles,

особенно на мобильных устройствах,

- Cherchez-vous quelque chose en particulier ?
- Est-ce que tu cherches quelque chose en particulier ?

- Вы ищете что-то конкретное?
- Ты что-то конкретное ищешь?

En particulier la sérotonine, un antidépresseur naturel

и представляют собой не что иное как серотонин — природный антидепрессант,

Faire du vélo était un cas particulier

езда на велосипеде была особенным случаем

Je n'ai rien de particulier à dire.

Мне особенно нечего сказать.

Il a un hôtel particulier à Paris.

У него особняк в Париже.

Tom a l'air d'être un cas particulier.

Том кажется необычным.

Tu veux manger quelque chose en particulier ?

Есть что-нибудь, чего бы ты хотел поесть?

C'est un jour particulier pour nous toutes.

Это особенный день для всех нас.

Je n'ai rien de particulier à faire.

Мне нечем особо заняться.

On n'a rien de prévu de particulier.

У нас нет каких-то особенных планов.

C'est un jour particulier pour nous tous.

Это особенный день для всех нас.

C'est un style de musique très particulier.

Это очень своеобразный музыкальный стиль.

En particulier, comment notre cerveau engendre des émotions.

В частности, как мозг вызывает в нас эмоции.

Je veux insister sur ce point en particulier.

В особенности я хотел бы подчеркнуть это.

Je n'ai rien de particulier à dire maintenant.

Мне сейчас особенно нечего сказать.

Je peux finir par le voir, en particulier

Я могу это увидеть, особенно

En particulier quand ils s'élevaient contre le statu quo.

особенно когда те высказывались против установленных порядков.

Les étrangers bénéficient d'un traitement particulier dans ce pays.

С иностранцами в этой стране особое обхождение.

Je ne fais allusion à aucune personne en particulier.

Я ни на кого конкретно не намекаю.

Je ne vois pas là de problème particulier, non ?

Я не вижу в этом особой проблемы, а что?

Tu veux manger quelque chose en particulier, ce midi ?

- Чего бы ты хотел сегодня на обед?
- Чего бы вы хотели сегодня на обед?

Pourquoi me le demandes-tu à moi en particulier ?

Почему ты именно меня спрашиваешь?

Une ligne droite est un cas particulier de courbe.

Прямая линия — частный случай кривой.

- Aujourd’hui est un jour particulier.
- Aujourd’hui est une journée particulière.

- Сегодня особый день.
- Сегодня особенный день.

J'aime tout ce qui est français, en particulier le fromage.

Мне нравится всё французское, особенно сыр.

En particulier des réfugiés qui cherchent de l'aide à nos frontières

особенно беженцев, ищущих помощи у наших границ,

Parfois, la mer organise un spectacle très particulier. Des marées lumineuses.

Иногда в море происходят особенно зрелищные события. Светящиеся приливы.

Je n'ai rien de particulier à dire quant à ce problème.

Мне особо нечего сказать об этой проблеме.

J'ai beaucoup de parents, en particulier du côté de ma mère.

У меня много родственников, особенно по материнской линии.

En particulier pour les petits créateurs, ils aimeraient en entendre parler,

особенно для маленьких создателей, они хотели бы услышать об этом,

Pour les petits créateurs en particulier si vous êtes une entreprise,

для особо мелких создателей если вы бизнес,

Pour se souvenir de ce qu'il s'est passé lors d'un événement particulier,

запоминать, что произошло в определённый момент,

« Pas de bonnes nouvelles dans le journal d'aujourd'hui ? » « Non, rien de particulier. »

"Никаких хороших новостей в сегодняшней газете?" - "Нет, ничего особенного".

- Je ne suis personne de spécial.
- Je ne suis personne de particulier.

Я никакой не особенный.

Y a-t-il quelque chose de particulier que tu veuilles entendre ?

Ты что-то конкретное хочешь услышать?

J'aimerais que vous m'aidiez si vous n'avez rien à faire en particulier.

Я хотел бы, чтобы вы мне помогли, если у вас нет особых дел.

Y a-t-il quelque chose de particulier que vous vouliez entendre ?

Вы что-то конкретное хотите услышать?

Ses commandants de corps, en particulier le maréchal Ney, étaient cinglants de sa conduite.

Командиры его корпусов, особенно маршал Ней, резко отзывались о его поведении.

Les Russes ont un don particulier pour se faire détester de tous leurs voisins.

Русские обладают особым даром вызывать ненависть всех своих соседей.

Tout le monde rit comme les affaires de personne, en particulier Jarl Erik, qui pense

Все смеются, как будто никого не касается, в особенности Ярл Эрик, который думает,

Mais c'était une journée chaude, et les Norvégiens avaient laissé leur équipement lourd, en particulier leurs

Но это был жаркий день, и норвежцы оставили на своих кораблях

- Je ne suis personne de spécial.
- Je ne suis personne de particulier.
- Je n'ai rien d'extraordinaire.

Во мне нет ничего особенного.

Cette vidéo est intéressante pour tous ceux qui aiment la musique classique et en particulier le violoncelle.

Это видео интересно тем, кто любит классическую музыку и в частности виолончель.

- Une droite est un exemple trivial de courbe.
- Une ligne droite est un cas particulier de courbe.

Прямая линия — тривиальный пример кривой.

Cet hôtel fait vraiment l'effort particulier pour faire en sorte que leurs hôtes se sentent chez eux.

Гостиница и в самом деле прилагает все усилия, чтобы гости чувствовали себя как дома.

« Comment ça se passe, l’université ? » « Eh bien, rien de particulier, c’est normal. » « Tu t’es fait des amis ? » « Oui, quelques-uns. »

"Как дела в университете?" - "Ничего особенного. Всё как обычно". - "Друзей завёл?" - "Ну да, нескольких".

- Cette cabane est un endroit très spécial.
- Cette cabane est un lieu très particulier.
- Cette hutte est un endroit très spécial.

Эта хибарка — место очень особенное.

- J'aime la musique, en particulier la musique classique.
- J'aime la musique, surtout classique.
- J'aime la musique et plus particulièrement la musique classique.

Я люблю музыку, особенно классическую.

En ville, Il y a 12 — 15 ans, dans la grand-rue vivait dans son hôtel particulier le fonctionnaire Gromov : un homme solide et aisé.

Лет двенадцать — пятнадцать тому назад в городе, на самой главной улице, в собственном доме проживал чиновник Громов, человек солидный и зажиточный.

À propos des échecs et de ses plus grands représentants, de nombreux livres d'un intérêt particulier ont été écrits pour ceux qui aiment ce jeu fascinant.

О шахматах и ​​их величайших образцах написано много книг, представляющих особый интерес для тех, кто любит эту увлекательную игру.

- Je trouve que Tatoeba, pour nous amis des langues, est devenu un lieu très agréable, en particulier pour tous ceux d'entre nous qui peuvent comprendre et apprendre des langues relativement rapidement et facilement.
- Je trouve que Tatoeba, pour nous amoureux des langues, est devenu un lieu très chaleureux et intime, en particulier pour tous ceux d'entre nous qui peuvent comprendre et apprendre des langues relativement rapidement et facilement.
- J'ai la sensation que Tatoeba est devenu un endroit très agréable pour nous les amateurs de langues, et en particulier pour ceux d'entre nous qui sont capables d'apprendre des langues relativement facilement et rapidement.

Мне кажется, что Татоэба стала очень уютным местом для нас, любителей языков, особенно для тех из нас, кто способен изучать языки сравнительно легко и быстро.

Même maintenant, des années après la Guerre Froide, il y a encore beaucoup de rancoeur entre les Russes et les Allemands, en particulier dans les régions autrefois occupées par l'Union Soviétique.

Даже сейчас, через много лет после холодной войны существует до сих пор много злобы между русскими и немцами, особенно в тех местах, которые были когда-то захвачены Советским Союзом.