Translation of "Dépourvu" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Dépourvu" in a sentence and their russian translations:

- Tu m'as pris au dépourvu.
- Vous m'avez pris au dépourvu.
- Tu m'as prise au dépourvu.
- Vous m'avez prise au dépourvu.

- Ты застал меня врасплох.
- Вы застали меня врасплох.

- Elle m'a pris au dépourvu.
- Elle m'a prise au dépourvu.
- Elle me prit au dépourvu.

Она застала меня врасплох.

- Il m'a pris au dépourvu.
- Il me prit au dépourvu.
- Il m'a prise au dépourvu.

Он застал меня врасплох.

- Ils furent pris au dépourvu.
- Elles furent prises au dépourvu.
- Ils ont été pris au dépourvu.
- Elles ont été prises au dépourvu.

- Их застали врасплох.
- Они были застигнуты врасплох.

Il est dépourvu d'humour.

Он лишён чувства юмора.

Il est dépourvu d'imagination.

- Он лишён воображения.
- У него нет воображения.

Je suis dépourvu d'ambition.

Я лишён амбиций.

- Ils ont été pris au dépourvu.
- Elles ont été prises au dépourvu.

- Их застали врасплох.
- Они были застигнуты врасплох.

Le village est dépourvu d'électricité.

В деревне нет электричества.

Elles furent prises au dépourvu.

- Их застали врасплох.
- Они были застигнуты врасплох.

Je suis dépourvu de préjugé.

Я лишён предрассудков.

Je suis dépourvu de nourriture.

У меня нет еды.

Ils furent pris au dépourvu.

- Их застали врасплох.
- Они были застигнуты врасплох.

Tu m'as pris au dépourvu.

Ты застал меня врасплох.

Il est dépourvu d'ambition politique.

У него нет политических амбиций.

Il est dépourvu de pouvoir.

Он лишён власти.

Il est totalement dépourvu d'humour.

Он напрочь лишён чувства юмора.

Vous m'avez prise au dépourvu.

Вы застали меня врасплох.

J'ai été pris au dépourvu.

Я был застигнут врасплох.

Il me prit au dépourvu.

Он застал меня врасплох.

Il m'a pris au dépourvu.

Он застал меня врасплох.

Vikings au dépourvu ... à Stamford Bridge.

викингов врасплох ... на Стэмфорд Бридж.

Il est dépourvu de signes distinctifs.

У него не было отличительных признаков.

Il est dépourvu de sentiments humains.

Он лишён человеческих эмоций.

Tom a été pris au dépourvu.

Тома застали врасплох.

J'ai été prise au dépourvu par sa réponse.

Я был застигнут врасплох её ответом.

- Je suis dépourvu d'ambition.
- Je suis dépourvue d'ambition.

- Я лишён амбиций.
- Я не амбициозен.
- Я не амбициозна.

- Je suis dépourvu d'épée.
- Je n'ai pas d'épée.

У меня нет меча.

- Je suis dépourvu d'âme.
- Je suis dépourvue d'âme.

У меня нет души.

- Je suis dépourvu d'imagination.
- Je suis dépourvue d'imagination.

- Я лишена воображения.
- Я лишён воображения.
- У меня нет воображения.

Pris au dépourvu, je n'ai pas su quoi répondre.

- В изумлении я не знал, что ответить.
- Удивлённый, я не знал, что ответить.

- Il n'a aucune conscience.
- Il est dépourvu de conscience.

У него нет совести.

- Il n'a aucun sens de l'humour.
- Il est dépourvu d'humour.

Он лишён чувства юмора.

- Je n'ai pas de famille.
- Je suis dépourvu de famille.

У меня нет семьи.

- L'univers est dénué de centre.
- L'univers est dépourvu de centre.

У Вселенной нет центра.

- Je n'ai pas de préjugé.
- Je suis dépourvu de préjugé.

- У меня нет предрассудков.
- Я лишён предрассудков.

- Tu es dépourvu de pouvoir.
- Tu es dépourvue de pouvoir.

- Ты беспомощен.
- Ты бессилен.

- Il est dénué de défauts.
- Il est dépourvu de défauts.

- Он лишён недостатков.
- У него нет недостатков.

- Tu es dépourvu de manières.
- Tu es dépourvue de manières.

Ты не умеешь себя вести.

- Vous êtes dépourvu de scrupules.
- Vous êtes dénuées de honte.

Стыда у вас нет.

- Tu es dépourvu d'ambition.
- Tu es dépourvue d'ambition.
- Vous êtes dépourvu d'ambition.
- Vous êtes dépourvue d'ambition.
- Vous êtes dépourvus d'ambition.
- Vous êtes dépourvues d'ambition.

- Ты лишён амбиций.
- Вы не амбициозны.
- Ты не амбициозна.
- Ты не амбициозен.

- Il est dépourvu de sens commun.
- Il n'a aucun sens commun.

Он лишён здравого смысла.

En toute probabilité, aucun langage n'est complètement dépourvu de mots d'emprunt.

По всей вероятности, ни один язык не свободен до конца от заимствованных слов.

Le réponse de Tom a pris tout le monde au dépourvu.

Ответ Тома застал всех врасплох.

- Je n'ai pas d'expérience.
- Je suis dépourvu d'expérience.
- Je suis dépourvue d'expérience.

У меня нет опыта.

- Je suis dépourvu de talent particulier.
- Je suis dénué de talent particulier.

Я лишён особых талантов.

- Je n'ai pas d'excuse.
- Je n'ai aucune excuse.
- Je suis dépourvu d'excuse.

- У меня нет оправданий.
- Мне нет оправдания.

- Vous êtes dépourvu de manières.
- Vous êtes dépourvue de manières.
- Vous êtes dépourvus de manières.
- Vous êtes dépourvues de manières.
- Tu es dépourvu de manières.
- Tu es dépourvue de manières.

- Ты не умеешь себя вести.
- Вы не умеете себя вести.

- Je n'ai pas de famille.
- Je suis dépourvu de famille.
- Je suis sans famille.

У меня нет семьи.

- Je n'ai pas de nourriture.
- Je suis dépourvu de nourriture.
- Je ne dispose d'aucune nourriture.

- У меня нет еды.
- Мне нечего есть.

- Je n'ai pas de talent.
- Je suis dépourvu de talent.
- Je suis dépourvue de talent.

- Я бездарен.
- Я бездарна.

- Il semble n'avoir aucun sens de l'humour.
- Il parait être dépourvu de tout sens de l'humour.

У него, похоже, нет чувства юмора.

- Vous êtes dépourvu d'ambition.
- Vous êtes dépourvue d'ambition.
- Vous êtes dépourvus d'ambition.
- Vous êtes dépourvues d'ambition.

Вы лишены амбиций.

- Je n'ai pas d'assurance.
- Je suis dépourvu d'assurance.
- Je suis dépourvue d'assurance.
- Je ne dispose pas d'assurance.

- У меня нет страховки.
- Я не застрахован.
- Я не застрахована.

- Veux-tu dire que je n'ai pas de cerveau ?
- Veux-tu dire que je suis dépourvu de cerveau ?

Хочешь сказать, у меня мозгов нет?

- Vous êtes dépourvu de manières.
- Vous êtes dépourvue de manières.
- Vous êtes dépourvus de manières.
- Vous êtes dépourvues de manières.

Вы не умеете себя вести.

- Je suis dépourvu de défauts.
- Je suis dépourvue de défauts.
- Je suis dénué de défauts.
- Je suis dénuée de défauts.
- Je suis vierge de défauts.

- Я лишена недостатков.
- Я лишён недостатков.

- La langue latine ne m'est pas totalement inconnue mais je suis totalement dépourvu de la capacité de la parler.
- La langue latine ne m'est pas totalement inconnue mais je suis totalement dépourvue de la capacité de la parler.

Не сказать, чтобы латынь была мне совсем незнакома, но я совершенно не способен на ней говорить.

Un mot sans signification n'est pas un mot, mais un son vide. Un mot dépourvu de sa signification n'appartient plus au règne de la parole. C'est pourquoi on peut dans la même mesure considérer la signification en tant que phénomène qui, selon sa nature, est une parole, et en tant que phénomène, appartient au domaine de la pensée.

Слово без значения есть не слово, но звук пустой. Слово, лишенное значения, уже не относится более к царству речи. Поэтому значение в равной мере может рассматриваться и как явление, речевое по своей природе, и как явление, относящееся к области мышления.