Translation of "Respecte" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Respecte" in a sentence and their portuguese translations:

- Elle te respecte.
- Elle vous respecte.

- Ela o respeita.
- Ela a respeita.
- Ela te respeita.

- Je vous respecte.
- Je te respecte.

Eu te respeito.

- Je respecte votre opinion.
- Je respecte ton opinion.

- Eu respeito a sua opinião.
- Respeito sua opinião.

Il me respecte.

Ele me respeita.

Elle vous respecte.

Ela te respeita.

Elle te respecte.

Ela te respeita.

- Respecte-toi.
- Respectez-vous.

- Se respeite.
- Respeite-se.

Je respecte son désintéressement.

Eu respeito a abnegação dele.

Je respecte Monsieur Brown.

Eu respeito o Sr. Brown.

Personne ne me respecte.

Ninguém me respeita.

Paul respecte ses parents.

Paulo respeita seus pais.

Personne ne respecte mon pays.

Ninguém respeita o meu país.

Je respecte toujours mes promesses.

Eu sempre cumpro minhas promessas.

Tom respecte tout le monde.

Tom respeita a todos.

Je respecte les personnes âgées.

Eu respeito os mais velhos.

Chaque personne qui le connaît le respecte.

Todos que o conhecem o respeitam.

Tom est quelqu'un que je respecte vraiment.

O Tom é alguém que eu realmente respeito.

Bien que je respecte et admire le cannabis,

Assim, por mais que eu respeite e admire a planta cannabis,

J'ai écrit une comédie qui ne respecte pas la chute,

Escrevi um show de comédia que não respeitava a fórmula,

- Je tiens toujours mes promesses.
- Je respecte toujours mes promesses.

- Eu sempre mantenho minhas promessas.
- Eu sempre pago minhas promessas.

- Respecte-toi et tu seras respecté.
- Respectez-vous et vous serez respecté.
- Respectez-vous et vous serez respectée.
- Respectez-vous et vous serez respectés.
- Respectez-vous et vous serez respectées.
- Respecte-toi et tu seras respectée.

Respeite a você mesmo e serás respeitado.

On a pu dire qu'il naissait un crétin toutes les minutes, tout escroc qui se respecte le sait bien.

Diz-se que a cada dia nasce um trouxa, e disso o vigarista sabe.

" Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, / viens-tu troubler mon ombre et rouvrir mes blessures ? / Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas ; / d'un insensible bois ce sang ne coule pas. / Cette contrée a vu terminer ma misère ; / mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : / épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! / Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien. / Ah ! fuis ces lieux cruels, fuis cette terre avare : / j'y péris immolé par un tyran barbare. / Polydore est mon nom ; ces arbustes sanglants / furent autant de traits qui percèrent mes flancs. / La terre me reçut ; et, dans mon sein plongée, / leur moisson homicide en arbres s'est changée. "

“Por que razão, Eneias, dilaceras / este infeliz? Oh, deixa-me sepulto! / Evita conspurcar as mãos piedosas. / Não sou estranho para ti – gerou-me Troia – / nem da planta este humor está manando. / Oh! Foge destas plagas desumanas, / foge da terra da cobiça e da avareza. / Sou Polidoro: neste sítio me prostraram / sob uma chuva de assassinas flechas, / hoje em pontudas hastes convertidas.”