Examples of using "Malheur" in a sentence and their portuguese translations:
Ai dos vencidos!
Que infelicidade!
e ai de você
Um infortúnio nunca vem sozinho.
- Que pena.
- Que pena!
- Pena!
- Que lástima!
Os gatos pretos trazem má sorte.
Então ocorreu a desgraça.
Uma desgraça nunca vem só.
Um espelho quebrado traz má sorte.
- Dá azar dizer isso.
- Dizer isso dá azar.
Guerra sempre traz tragédia.
Para piorar ainda mais as coisas, ele ficou doente.
O que é alimento para alguns é veneno para outros.
Os elefantes acham graça do infortúnio das formigas.
Algumas pessoas acreditam que o número treze traz má sorte.
Eu não acredito que gatos pretos causam azar.
A infelicidade frequentemente reúne os homens, e a felicidade frequentemente os separa.
Não tenho outro jeito de me livrar dessa infelicidade.
Diz-se que quebrar um espelho traz sete anos de azar.
- Pergunto-me por que certas pessoas pensam que os gatos pretos trazem má sorte.
- Pergunto-me por que certas pessoas acham que os gatos pretos trazem má sorte.
O infortúnio não se faz de rogado; ao primeiro aceno, logo vem.
Pra piorar, começou a chover.
Um amigo verdadeiro é reconhecido nas horas difíceis.
"Igual destino / também me fez sofrer mil provações, / antes de permitir que nesta terra / eu me fixasse. Agora, que passei / por tantas aflições, sei socorrer / aqueles que se encontram no infortúnio”.
"Nossa espada não veio devastar / os lares líbios, nós não vamos saquear / esta cidade e com o butim voltar ao mar: / não temos natureza tão violenta, / nem tanta audácia é própria de vencidos".
"Se desprezais o ser humano e dos mortais / a vingança, convém temer os deuses, / que tanto as boas quanto as más ações observam".
Em atitude suplicante, Anquises, / na praia oferecendo sacrifícios / adequados, invoca as grandes divindades: / “Ó deuses, impedi que se cumpra essa ameaça! / Para longe afastai tal desventura, ó deuses! / Atendei-nos, poupai esta gente piedosa!”
Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.
"Não te importes – embora os companheiros / pela demora possam censurar-te / e ventos favoráveis se disponham / a no alto mar as velas enfunar-te, / atendendo ao premente apelo da viagem – / de perder algum tempo ali: vai procurar / a profetisa e seus oráculos lhe pede, / rogando os anuncie de viva voz."
Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".