Translation of "Noirs" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Noirs" in a sentence and their portuguese translations:

Regarde ces nuages noirs.

Olhe essas nuvens escuras.

Les corbeaux sont noirs.

Os corvos são pretos.

Je prends les noirs.

Eu jogo com as pretas.

Les nuages deviennent plus noirs.

As nuvens estão escurecendo.

Les chats noirs portent malheur.

Os gatos pretos trazem má sorte.

Tom a les cheveux noirs.

Tom tem cabelos pretos.

Ce garçon a les cheveux noirs.

Esse menino tem cabelo preto.

Le ciel s'emplit de nuages noirs.

- O céu se enche de nuvens negras.
- O céu se cobre de nuvens negras.

- La vie des Noirs compte.
- Les vies noires sont importantes.
- La vie des Noirs compte aussi.

- As vidas negras importam.
- As vidas negras são importantes.

Le ciel est empli de nuages noirs.

O céu está cheio de nuvens escuras.

Les cheveux de ce garçon sont noirs.

O cabelo desse menino é preto.

Combien coûte un kilo de haricots noirs ?

Quanto custa um quilo de feijão preto?

Ses yeux sont noirs comme du charbon.

Seus olhos são negros como o carvão.

En général, les taxis anglais sont noirs.

Em geral, os táxis ingleses são pretos.

En général, les asiatiques ont les cheveux noirs.

Os asiáticos geralmente têm cabelos pretos.

Il va bientôt pleuvoir, regarde ces nuages noirs.

Vai chover em breve. Vejam aquelas nuvens escuras.

À combien est le kilo de haricots noirs ?

A como é o quilo do feijão preto?

Juste avant d'hiberner, les ours noirs passent en ville.

Pouco antes de hibernarem, estes ursos-negros vão à Baixa.

Les manteaux noirs sont à la mode cet hiver.

Casacos pretos são moda neste inverno.

Combien coûtent ces pantalons noirs et ces chemises rouges ?

- Quanto custam estas calças pretas e estas camisas vermelhas?
- Quanto custam essas calças pretas e essas camisas vermelhas?

Le ciel s'emplissait de la masse de ses nuages noirs.

No céu amontoa-se uma massa de nuvens negras.

Je ne crois pas que les chats noirs portent malheur.

Eu não acredito que gatos pretos causam azar.

Une jolie fille aux cheveux noirs était dans le parc.

- Uma garota bonita de cabelos negros estava no parque.
- Uma menina bonita de cabelo preto estava no parque.

- Qui est le grand gars aux longs cheveux noirs qui joue de la guitare ?
- Qui est le grand type aux longs cheveux noirs qui joue de la guitare ?

- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando violão?
- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando guitarra?

Je me demande pourquoi certaines personnes pensent que les chats noirs portent malheur.

- Pergunto-me por que certas pessoas pensam que os gatos pretos trazem má sorte.
- Pergunto-me por que certas pessoas acham que os gatos pretos trazem má sorte.

Qui n'aime pas être dérangée. Le nombre de rhinocéros noirs est en lente augmentation.

Que não gosta de ser incomodado. A população de rinocerontes-negros está a aumentar aos poucos.

La petite amie de mon frère a les cheveux noirs et les yeux verts.

A namorada de meu irmão tem cabelos pretos e olhos verdes.

Et ce en quoi ils croyaient, ce n'était pas le combat des noirs contre les blancs :

O que eles acreditavam, e não era pretos versus brancos:

Les trous noirs et les trous de ver sont comme des raccourcis, comme un onglet de raccourci à nouveau

Buracos negros e buracos de minhoca são como atalhos deles, como uma guia de atalho novamente

Il croyait que les noirs pouvaient gagner leur combat pour l'égalité des droits sans avoir recours à la violence.

Ele acreditava que os negros poderiam vencer a luta pelos direitos igualitários sem violência.

Lui-même il se retrouve au plus fort des combats. / Il voit le noir Memnon de ses ardents climats / traîner ses noirs guerriers.

A seguir, a si mesmo reconhece / enfrentando a vanguarda dos aqueus; / surgem depois os batalhões da Aurora – / os guerreiros do etíope Memnon.

À l'abri des rochers, et sous de noirs ombrages, / il laisse ses vaisseaux ; et, deux traits à la main, / suivi du seul Achate, il se fraie un chemin.

Na arborizada enseada esconde a frota, / junto de uma caverna, sob as sombras / longas e densas da frondosa mata. / Põe-se a caminho, acompanhado por Acates / apenas e empunhando um par de dardos / em largas lâminas de ferro terminados.

Lui, dégouttant de sang, souillé de noirs poisons, / qui du bandeau sacré profanent les festons, / raidissant ses deux bras contre ces nœuds terribles, / exhale sa douleur en hurlements horribles.

As mãos tentando os nós desapertar, / salpicadas as fitas sobre a fronte / de peçonhenta baba, horrendos gritos / ele vai desferindo, os ares atroando.

De leurs amis trompés malheureuses victimes, / Hypanis et Dymas tombent aux noirs abîmes. / Et toi, Panthée ! et toi, ton vêtement divin / et tes propres vertus te protègent en vain !

Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.

Si l'échiquier est dans la bonne position, le carré h1 à droite des blancs est une case blanche. Par conséquent, la case a8 à droite des noirs est également un carré blanc.

Se o tabuleiro de xadrez estiver na posição correta, a casa h1 à direita das brancas é branca. Consequentemente, a casa a8 à direita das pretas também é branca.

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

Les blancs : tour sur a1, pion sur b6, roi sur c8. Les noirs : pions sur a7 et b7, roi sur a8, fou sur b8. Les blancs mettent l'adversaire en zugzwang en jouant la tour en a6, après quoi les noirs n'ont que deux options : prendre la tour sur a6 ou déplacer leur fou vers n'importe quelle autre case de la diagonale b8-h2. Dans le premier cas, les blancs avancent leur pion de b6 à b7 et offrent échec et mat. Dans la seconde situation, la tour blanche prend le pion noir sur a7, avec le même résultat.

Brancas: torre em a1, peão em b6, rei em c8. Negras: peões em a7 e b7, rei em a8, bispo em b8. As brancas põem o adversário em zugzwang jogando a torre em a6, após o que as negras terão apenas duas opções: tomar a torre em a6 ou jogar seu bispo para qualquer outra casa da diagonal b8-h2. No primeiro caso, as brancas avançam seu peão de b6 para b7 e dão mate. Na segunda situação, a torre branca toma o peão preto de a7, com idêntico resultado.

Mais déjà dans le port, par ses soins bienfaisants, / les Troyens ont reçu de superbes présents, / de cent noirs sangliers les hures menaçantes, / et cent agneaux suivis de leurs mères bêlantes, / et vingt taureaux choisis, et la douce liqueur / qui de leurs longs chagrins va consoler leur cœur.

Nem se esquece daqueles que ficaram / na praia: vinte touros lhes envia, / cem porcos grandes e cevados, cem roliços / cordeiros, cem ovelhas, para gáudio / de todos nesse dia de festejo.

En position de départ du jeu, les noirs ont les tours sur a8 et h8, les cavaliers sur b8 et g8, les fous sur c8 et f8, la dame sur d8 et le roi sur e8. Ses huit pions occupent la septième rangée du plateau, de a7 à h7.

Na posição inicial do jogo, as pretas têm as torres em a8 e h8, os cavalos em b8 e g8, os bispos em c8 e f8, a dama em d8 e o rei em e8. Seus oito peões ocupam a sétima fila do tabuleiro, de a7 a h7.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.