Translation of "Lâche" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Lâche" in a sentence and their portuguese translations:

Lâche sans peur

covarde destemido

Lâche mon bras.

Solta meu braço.

- Tu n'es pas un lâche.
- Vous n'êtes pas un lâche.

- Tu não és um covarde.
- Tu não és um cobarde.
- Não és um covarde.
- Não és um cobarde.

C'est un grand lâche.

Ele é um grande covarde.

- Lâche-moi !
- Lâchez-moi !

Larga do meu pé!

- Lâchez-vous.
- Lâche-toi.

Liberta-te das tuas obrigações.

- Lâche mon bras.
- Lâche-moi le bras.
- Lâchez-moi le bras.

Solta meu braço.

Ne lâche pas la corde.

Não solte a corda.

Ne lâche pas le chien.

- Não solte esse cachorro.
- Não solte aquele cachorro.

Lâche-moi ou je crie.

Solta-me ou grito.

Tom m'a traité de lâche.

Tom me chamou de covarde.

Lâche-moi, s'il te plait.

Me deixa, por favor.

- Lâche-moi !
- Fous-moi la paix.
- Fichez-moi la paix.
- Lâche-moi !
- Lâchez-moi !

Dá um tempo.

Il n'est rien d'autre qu'un lâche.

Ele não é nada mais que um covarde.

Mon ami m'a traité de lâche.

Meu amigo me chamou de covarde.

Je ne suis pas un lâche.

Não sou um covarde.

- Lâche-toi !
- À terre !
- Au sol !
- Descends.

- Abaixe-se.
- Desça!

- Lâche-moi la main !
- Lâchez-moi la main !

Solte a minha mão.

- Lâche-moi les bras !
- Lâchez-moi les bras !

Solte os meus braços.

- Lâche-moi les cheveux !
- Lâchez-moi les cheveux !

- Solte o meu cabelo!
- Solte meu cabelo!
- Solta o meu cabelo!
- Solta meu cabelo!

Est-ce que tu me traites de lâche ?

Você está me chamando de covarde?

Le lâche est le premier à lever le poing.

O covarde é o primeiro a levantar o punho.

Jean est brave en apparence, mais lâche en réalité.

O John é corajoso na aparência, mas na realidade é um covarde.

- Descends !
- Descendez !
- Lâche-toi !
- Lâchez-vous !
- À terre !
- Au sol !
- Descends.

- Escreva.
- Abaixe-se.
- Deitem-se.

- Tom est un poltron.
- Tom est un pleutre.
- Tom est un lâche.

O Tom é um covarde.

- Lâche-moi !
- Éloigne-toi de moi !
- Éloignez-vous de moi !
- Lâchez-moi !

- Fique longe de mim!
- Fica longe de mim!
- Afaste-se de mim!
- Afasta-te de mim!

Le journaliste a été battu par la personne interrogée pour l'avoir traité de lâche.

O repórter apanhou do entrevistado por chamá-lo de covarde.

Mais en terrain extrême, comme celui-ci, c'est dur à trouver. C'est un peu lâche,

Mas em terrenos extremos e desérticos como este, pode ser difícil. Ainda está um bocado solta,

- « Pour être franc, j'ai le vertige. » « Tu es un trouillard ! »
- « Pour te dire la vérité, j'ai le vertige. » « Tu es un lâche ! »

"Para ser honesto, estou com medo de altura". "Você é um covarde!"

- Si jamais tu as envie de faire ça, vas-y et fais-le.
- Si jamais ça te le dit, lâche ton lousse.

Se você já sentiu vontade de fazer isso, vá em frente e faça.

- Laisse-moi partir !
- Laissez-moi partir !
- Lâche-moi !
- Lâchez-moi !
- Laisse-moi m'en aller !
- Laissez-moi m'en aller !
- Laissez-moi y aller !
- Laisse-moi y aller !

Deixe-me ir embora!

" Et, pour l'aider à fuir de ce palais perfide, / de son lâche assassin lui livrant le trésor, / lui montra sous la terre un immense amas d'or. "

"Então lhe diz que fuja sem demora, / que deixe a pátria; e, como auxílio para a viagem, / descobre onde enterrados há tesouros, / antiga provisão secreta de ouro e prata".

" Thymète le premier, soit lâche trahison, / soit qu'ainsi l'ordonnât le destin d'Ilion, / des Grecs favorisant la perfide entreprise, / dans nos murs aussitôt prétend que l'on l'introduise. "

"Quem sabe por vingança ou porque a sina / de Troia era essa mesma, o fato é que Timetes / logo aparece a aconselhar que se introduza / na cidade o portento e no castelo."

- Je parle sérieusement, lâche-moi ou je t'en fous une !
- Je parle sérieusement, laisse-moi ou je te cogne !
- Je suis sérieux, laisse-moi partir ou je te secoue !

Estou falando sério, solta-me ou te bato!

- Fiche-moi la paix !
- Laisse-moi tranquille.
- Foutez-moi la paix !
- Laisse-moi tranquille !
- Laissez-moi en paix !
- Laissez-moi tranquille !
- Fous-moi la paix !
- Laisse-moi en paix !
- Lâche-moi les baskets !
- Laisse-moi !
- Laissez-moi !

- Me deixe em paz!
- Me deixa em paz.
- Não me aborreças.
- Não me irrite.

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”

Le lâche, tant qu'Hector humilia la Grèce, / respecta cet enfant, ses malheurs et son nom, / mais, dès que le destin servit Agamemnon, / l'intérêt dans son cœur faisant taire la gloire, / oublia l'amitié pour suivre la victoire. / Le cruel ( que ne peut l'ardente soif de l'or ! ) / égorge Polydore, et saisit son trésor ; / et la terre cacha sa victime sanglante.

Polimestor, que era o tal rei, quando a Fortuna / se retira de Troia e lhe permite a ruína, / ao bando passa de Agamêmnon vitorioso / e, rompendo com todas as leis santas, / trucida Polidoro e do ouro se apodera. / A que extremos não levas os mortais, / ó detestável sede de riquezas!