Translation of "L'âge" in Portuguese

0.014 sec.

Examples of using "L'âge" in a sentence and their portuguese translations:

L'âge espéré.

mesmo se é menor que a expectativa de vida.

L'âge est d'or.

A idade é ouro.

L'âge aidant, tu comprendras.

Com a idade certa, você entenderá.

À l'âge de 17 ans,

Quando eu tinha 17 anos,

Avez-vous l'âge de voter ?

Você tem idade para votar?

L'âge a blanchi sa chevelure.

A idade embranqueceu-lhe os cabelos.

Sa mémoire se détériore avec l'âge.

A sua memória está se deteriorando com a idade.

Les documents ont jauni avec l'âge.

Os documentos amarelaram com o tempo.

- Je me fiche de l'âge que tu as.
- Je me fiche de l'âge que vous avez.

Não me importa quantos anos você tem.

Seulement un sur mille atteindra l'âge adulte.

Só uma em cada mil chegará à idade adulta.

L'âge des roches est déterminé en premier

a idade das rochas é determinada primeiro

Connue sous le nom de `` l'âge sombre ''.

conhecido como a 'Idade das Trevas'.

Elle est à la fleur de l'âge.

Ela está na flor da idade.

Avec l'âge, il a perdu la vue.

Ele perdeu a vista com a idade.

Considérées comme une maladie liée à l'âge.

consideradas doenças relacionadas a idade.

- Je me suis marié à l'âge de 19 ans.
- Je me suis mariée à l'âge de 19 ans.

Eu me casei com 19 anos de idade.

Il est mort à l'âge de 54 ans.

Ele morreu à idade de 54 anos.

Comme un bon vin, il s'améliore avec l'âge.

Como um bom vinho, ele melhora com a idade.

Peu importe l'âge, un enfant est un enfant.

Pouco importa a idade; uma criança é uma criança.

Il est mort à l'âge de 70 ans.

Ele morreu aos 70 anos.

La sagesse ne mûrit pas toujours avec l'âge.

- Uma barba não faz um filósofo.
- Nem sempre pela idade se mede a sabedoria.

Le risque de mourir augmente considérablement avec l'âge.

O risco de morrer aumenta consideravelmente com a idade.

- Tom est mort à l'âge de quatre-vingt-dix-sept ans.
- Tom est mort à l'âge de nonante-sept ans.

- Tom morreu à idade de 97 anos.
- Tom morreu quando tinha 97 anos.

Ma fille a atteint l'âge de penser au mariage.

Minha filha atingiu a idade de pensar em casamento.

Les salaires varient en fonction de l'âge de l'employé.

Salários variam em relação à idade do trabalhador.

- Quel âge a l'univers ?
- Quel est l'âge de l'univers ?

Quantos anos tem o Universo?

Marie est tombée enceinte à l'âge de 14 ans.

- Mary engravidou aos 14 anos.
- Maria ficou grávida aos catorze anos.
- Maria ficou grávida aos quatorze anos.
- Maria engravidou aos 14 anos de idade.

Les enfants commencent l'école à l'âge de six ans.

As crianças começam a ir à escola aos seis anos.

À l'âge du lycée, on peut essayer n'importe quoi.

Os dias do ensino médio são os dias nos quais você pode tentar tudo.

Il est allé à l'armée à l'âge de 35 ans

Ele foi para o exército aos 35 anos

Le niveau de QI de l'homme est égal à l'âge

O nível de QI do homem é igual à idade

Le demi-siècle suivant représente l'âge d'or de l'époque classique

Os próximos cinquenta anos foram a idade de ouro Grécia clássica.

Elle a commencé la danse à l'âge de huit ans.

Ela começou a dançar quando tinha oito anos de idade.

Plus on prend de l'âge plus les années passent vite.

Quanto mais velhos ficamos, mas rápido passam-se os anos.

Mon père a pris sa retraite à l'âge de 65 ans.

Meu pai se aposentou aos 65 anos de idade.

Elle est venue à Tokyo à l'âge de dix-huit ans.

Ela veio para Tóquio aos 18 anos.

Tom est mort à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans.

Tom morreu com noventa e nove anos.

Tom a commencé à vivre seul à l'âge de seize ans.

Tom começou a viver por conta própria aos dezesseis anos.

Donc, si une personne peut espérer vivre jusqu'à l'âge de 86 ans, mais qu'il meurt dans un accident de voiture à l'âge de 21 ans,

Então, se uma pessoa pode esperar viver até os 86 anos mas morre num acidente de carro aos 21,

Et nous allons à l'âge néolithique il y a 10 000 ans

e vamos para a idade neolítica 10.000 anos atrás

Ce grand maître est décédé à l'âge de 67 ans en 1519

Este grande mestre morreu aos 67 anos em 1519

Je n'avais jamais vu de lion avant l'âge de mes dix ans.

Eu nunca tinha visto um leão antes dos meus dez anos.

C'est incroyable qu'il a gagné le championnat à l'âge de 19 ans.

É incrível que ele tenha ganhado o campeonato aos 19 anos de idade.

Platon mourut à l'âge de 81 ans, la plume à la main.

Platão morreu com 81 anos, enquanto escrevia.

A l'âge de quarante-neuf ans, mon grand-père émigra au Brésil.

Aos quarenta e nove anos de idade, o meu avô migrou para o Brasil.

Il suivait toujours les tendances des médias sociaux à l'âge de 70 ans

ele ainda estava acompanhando as tendências das mídias sociais aos 70 anos

A l'âge de trente-huit ans, ma grand-mère émigra d'Italie au Brésil.

Aos trinta e oito anos de idade, a minha avó migrou da Itália para o Brasil.

Il quitta sa ville natale à l'âge de quinze ans pour ne jamais revenir.

Ele deixou sua cidade natal aos quinze anos para nunca mais voltar.

- Elle s'est mariée à l'âge de dix-sept ans.
- Elle s'est mariée à dix-sept ans.

Ela se casou aos 17 anos.

Je conduisais notre tracteur dès l'âge de 12 ans pour aider mon père pendant la moisson.

Para ajudar meu pai na época da colheita, comecei a dirigir o trator aos 12 anos de idade.

- Je ne sais même pas quel âge a Tom.
- Je ne sais même pas l'âge de Tom.

Nem sei quantos anos tem o Tom.

Seahenge est un monument de l'âge de Bronze situé près de Holme-next-the-Sea dans le Norfolk.

Seahenge é um monumento da Idade do Bronze localizado próximo a Holme-next-the-Sea em Norfolk.

- Il a perdu son père quand il avait quatre ans.
- À l'âge de quatre ans, il a perdu son père.

Perdeu o seu pai quando ela tinha três anos.

Le résultat est calculé selon la grille de correspondance type créée par l'Organisation Mondiale de la Santé (OMS) - identique pour les hommes et les femmes indépendamment de l'âge.

O resultado é calculado de acordo com a tabela principal criada pela Organização Mundial da Saúde (OMS) - a mesma para homens e mulheres independentemente da idade.

Ce n'est ni le gris des cheveux, ni le nombre des ans qui font l'âge ; est vieux celui qui perd le sens de l'humour et ne s'intéresse plus à rien.

Não são o cabelo grisalho ou os anos vividos que definem a idade; uma pessoa velha é aquela que perdeu o senso de humor e o interesse pelas coisas.

Le flux impétueux de ces chocs meurtriers / avec moi de la foule emporte deux guerriers, / Iphite, de qui l'âge enchaîne la vaillance, / et Pélias, qu'Ulysse a blessé de sa lance.

Arrancados do meio do entrevero, / Ífito, Pélias e eu nos encontramos: / Ífito o peso já dos anos sente; / Pélias, ferido por Ulisses, manca.

- Mon père est parti à la retraite à soixante-cinq ans.
- Mon père est parti à la retraite à 65 ans.
- Mon père a pris sa retraite à l'âge de 65 ans.

Meu pai se aposentou aos sessenta e cinco anos de idade.

" Qu'as-tu fait de ton père appesanti par l'âge, / d'une épouse, d'un fils, entourés de carnage, / entourés d'ennemis, et qui, sans mon secours, / par la flamme ou le fer auraient fini leurs jours ? "

"Por que não vais / logo à procura de teu pai Anquises, / que já não tem da juventude o viço? / Não desejas saber se ainda vivem / Creúsa, tua esposa, o filho Ascânio? / Estão cercados pelas tropas inimigas / e, se não fossem meus cuidados, já teriam / morrido pelo fogo ou pela espada."

Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

Não tenho culpa disso. Aos seis anos de idade, fui desestimulado pelos adultos em minha carreira de pintor e não pude aprender a desenhar nada, exceto jiboias (por dentro e por fora).

Viswanathan Anand, également connu sous le nom de Vishy Anand, est devenu le premier grand maître indien en 1988, à l'âge de 18 ans. Il est le joueur d'échecs non russe le plus fort depuis Bobby Fischer.

Viswanathan Anand, também conhecido como Vishy Anand, tornou-se o primeiro Grande Mestre indiano em 1988, quando tinha 18 anos de idade. Ele é o enxadrista não russo mais forte desde Bobby Fischer.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Si l'on compare l'âge de la planète Terre, estimée à quatre milliards et demi d'années, à celui d'une personne de 45 ans, alors, lorsque les premières plantes ont commencé à fleurir, la Terre aurait 42 ans déjà. Depuis quatre heures seulement, elle vit avec l'homme moderne et, il y a environ une heure, il a commencé à planter et à cueillir. Il y a moins d'une minute, elle a entendu le bruit des machines et des usines, et c'est dans ces soixante dernières secondes qu'ont été produites toutes les ordures de la planète.

Se compararmos a idade do planeta Terra, avaliada em quatro e meio bilhões de anos, com a de uma pessoa de 45 anos, então, quando começaram a florescer os primeiros vegetais, a Terra já teria 42 anos. Ela só conviveu com o homem moderno nas últimas quatro horas e, há cerca de uma hora, viu-o começar a plantar e a colher. Há menos de um minuto, percebeu o ruído de máquinas e de indústrias, e foi nesses últimos sessenta segundos que se produziu todo o lixo do planeta.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".