Translation of "Fond" in Portuguese

0.025 sec.

Examples of using "Fond" in a sentence and their portuguese translations:

Un fond océanique

um fundo do oceano

La glace fond.

O sorvete está derretendo.

La neige fond.

A neve está derretendo.

J'ai touché le fond.

Eu atingi o fundo.

Merci du fond du cœur !

Obrigado, do fundo da minha alma!

Lavez les coings à fond.

Lave muito bem os marmelos.

La glace fond dans l'eau.

O gelo derrete na água.

L'argent lui fond dans les mains.

Ele tem um buraco na palma da mão.

Je l'aime du fond du cœur.

Eu a amo do fundo do meu coração.

Le sucre fond dans l'eau chaude.

O açúcar se derrete em água quente.

Au fond, tu as absolument raison.

De fato, você tem toda a razão.

À quelle température fond le plomb ?

- A que temperatura se funde o chumbo?
- A que temperatua o chumbo se funde?

Connaître une langue à fond cela signifie connaître à fond le peuple qui la parle.

Conhecer a fundo uma língua significa conhecer a fundo o povo que a fala.

Le fond de l'air va être frais.

Vai estar bem fresco.

Le sucre fond dans le café chaud.

O açúcar se dissolve em café quente.

La porte est au fond du couloir.

A porta fica no fim do corredor.

Je vous remercie du fond du cœur.

- Eu te agradeço de coração.
- Agradeço-lhe de coração.
- Agradeço-lhes de coração.
- Eu vos agradeço de coração.

Je t'aime du fond de mon cœur.

- Eu te amo do fundo de meu coração!
- Eu te amo do fundo do meu coração.
- Te amo do fundo de meu coração!

Un : l'engagement total. On se donne à fond.

Primeiro, compromisso total. Temos de ir em frente...

Le chocolat suisse fond réellement dans ta bouche.

Chocolate suíço derrete mesmo na sua boca.

- Elle avait bon fond.
- Elle avait du cœur.

Ela tinha um bom coração.

Le fond de la mer est encore inexploré.

O fundo do mar ainda está inexplorado.

Et je vais changer le fond pour dire

E eu mudava no final de

Il faut sauter, l'embrocher et le bloquer au fond.

Tenho de saltar, apanhá-lo, prendê-lo ao fundo

En même temps, le quartz est posé au fond

ao mesmo tempo, o quartzo é colocado no fundo

Il reste un fond de whisky dans cette bouteille.

Tem um restinho de uísque nessa garrafa.

Quand la glace fond, elle se transforme en eau.

Quando o gelo se derrete, vira água.

Heureux celui qui peut pénétrer le fond des choses.

Feliz de quem conseguiu saber as causas das coisas.

Elle avait pu se réfugier au fond de la faille.

E, graças a Deus, conseguiu enfiar-se fundo naquela fenda.

Il reste un peu de vin au fond du verre.

Sobrou um pouco de vinho no fundo do copo.

- La glace fond.
- La glace est en train de fondre.

O gelo está derretendo.

Au fond, Dieu veut que l'homme désobéisse. Désobéir, c'est chercher.

Na realidade, Deus quer que o homem desobedeça. Desobedecer é buscar.

La grotte va jusqu'au fond. C'est un bon endroit pour camper.

Vai até ao fundo. Não seria um mau sítio para acampar.

Il y a une vieille route au fond des bois méridionaux.

Há uma antiga estrada escondida nos bosques a sul

S'engager à fond et toujours aller de l'avant en restant positif.

Compromisso total e seguir sempre em frente.

- Je vous remercie de tout cœur.
- Merci du fond du cœur.

- Eu te agradeço de coração.
- Agradeço-lhe de coração.
- Eu vos agradeço de coração.

- Le sucre fond dans l'eau.
- Le sucre se dissout dans l'eau.

O açúcar se dissolve em água.

Je ne mettrais pas ça dans le fond de la cuisine.

Eu não colocaria isso no fundo da cozinha.

La première énergie a été libérée lors d'une rupture du fond océanique

a primeira energia foi liberada quando ocorreu uma quebra no fundo do oceano

- Le fond de l'air va être frais.
- Il va faire assez froid.

- Fará muito frio.
- Vai fazer muito frio.

Cette fille a un joli minois. De la regarder, mon cœur fond.

Esta garota tem um rosto lindo. Meu coração se derrete ao olhar para ela.

On a roulé à fond la caisse tout le long du trajet.

Dirigimos em alta velocidade durante todo o trajeto.

Mais au fond, il y a un tas de petits papiers de Moncho

mas no fundo do pacote há muitos papeizinhos do Moncho

Elle est à nouveau au fond de la tanière et bouge à peine.

E estava no fundo da toca, só que não se mexia muito.

Ils n'ont pas la vie facile. Ils vivent à fond et meurent tôt.

É um caminho muito difícil. É a estratégia deles. Vive depressa e morre jovem.

Cette viande de bœuf est super tendre. Elle fond littéralement dans la bouche.

Aquela carne está tão macia que derrete na boca.

Prenons cet homme dans le fond. Laissez-moi l'enregistrer.. Ok, voici le résultat. Cet

Vou colocar esse cara em segundo plano. Deixe-me salvá-lo. OK, então aqui está o primeiro resultado. este

D'un œil, observer le monde extérieur, de l'autre regarder au fond de soi-même.

Com um dos olhos, observar o mundo exterior, com o outro, olhar para o âmago de si mesmo.

Il n'y a pas de chevaux pour chercher la glace et la crème glacée fond.

"Não há cavalos para buscar gelo na cidade e o sorvete derrete.

Pour dépasser ça, il suffit de voir ça comme une conversation du fond du cœur

Para superar isso, veja isso como uma conversa do seu coração

Tout est clair d'après le nom, le fond de l'océan est la partie sous l'océan

Tudo está claro pelo nome, o fundo do oceano é a parte debaixo do oceano

Elle pond ses œufs tout au fond, dans le noir. On ne les voit pas.

Os ovos são postos atrás, no escuro. É impossível vê-los.

Chaque printemps, la glace de l'hiver fond dans les ruisseaux, les rivières et les lacs.

Em toda primavera, o gelo do inverno derrete nos riachos, rios e lagos.

La reine cependant, atteinte au fond de l’âme, Nourrit d’un feu secret la dévorante flamme.

Entretanto a rainha, há já algum tempo pela seta de Amor atingida, alimenta no coração a chaga aberta e se consome em chama oculta de paixão devoradora.

Le seul moyen de démontrer mon problème d'embrayage était de pousser à fond les gaz.

A única maneira de demonstrar meus problemas com a embreagem era pisar fundo no acelerador.

Regardez, nous avons juste fait le fond blanc pour vous, nous avons fait la chemise noire

Olha, nós apenas fizemos o fundo branco para você, nós fizemos a camisa preta

- Le bois flotte, mais le fer coule au fond.
- Le bois flotte, mais le fer coule.

Madeira flutua, mas ferro afunda.

Mais j'ai fait mon fond de la sortie pop-up, mais si vous connaissez bien les gars

mas eu coloquei um gif no background do popup de saída.

Avec leur langue presque aussi longue que leur corps, elles lapent le nectar sucré au fond des fleurs.

E com a língua de comprimento equivalente ao seu corpo, conseguem chegar ao néctar açucarado.

Elle sentit une boule au fond de sa gorge et les larmes se mirent à lui monter aux yeux.

Ela sentiu um nó na garganta e as lágrimas começaram a brotar-lhe dos olhos.

- La vérité est dans le vin.
- La vérité est au fond de la bouteille.
- Dans le vin, la vérité.

- A verdade está no vinho.
- O que a sobriedade deseja a embriaguez diz.
- A bebida entra, a verdade sai.

Il dit, et va chercher au fond du sanctuaire / de la chaste Vesta l'image tutélaire, / et les feux immortels, et le bandeau sacré.

Logo me traz dos penetrais sagrados / as fitas, Vesta poderosa e o fogo eterno.

Les uns sur la cime des flots / demeurent suspendus ; d'autres au fond des eaux / roulent, épouvantés de découvrir la terre : / aux sables bouillonnants l'onde livre la guerre.

As naus já se erguem, no escarcéu se equilibrando, / já descem pela fenda que entre as vagas / lhes mostra o fundo: a areia revolvida / pelo esto enfurecido, em remoinho.

" Son empire est au fond de vos roches profondes : / qu'il y tienne sa cour, et, roi de vos cachots, / que votre Éole apprenne à respecter mes flots. "

"Ele é senhor dos formidáveis promontórios / em que habitais, ó Euro; pois naquele / palácio, que ostente Éolo o seu poder / e no cárcere reine onde enclausura os ventos."

Celui qui lutte contre les monstres doit veiller à ne pas le devenir lui-même. Or, quand on regarde trop longtemps au fond d'un abîme, l'abîme, lui aussi, vous regarde.

Aquele que luta contra monstros deve cuidar para não se transformar ele próprio em um, já que, quando encaramos um abismo por muito tempo, ele também nos encara.

Il dit ; et, du revers de son sceptre divin, / du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain / en tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance, / trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.

Assim falando, volta a sua lança / na direção do cavo monte e empurra / a parede rochosa, e logo os ventos, / qual cerrado esquadrão, se precipitam / pela passagem que lhes é aberta / e em turbilhões as terras vão varrendo.

" Dans Chypre ou dans Cythère, au fond d'un bois sacré, / des vapeurs du sommeil mollement enivré, / je vais le déposer et le cacher moi-même, / pour qu'il ne trouble point notre heureux stratagème. "

"Profundamente adormecido o esconderei / num dos meus templos, nas alturas de Citera / ou na montanha Idália, a fim de que não possa / de algum modo saber de nossas tramas, / nem surgir como entrave inesperado".

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Enquanto isso, no pranto e na agonia / convulsionava-se a cidade, de um extremo / a outro; e, embora a casa de meu pai / Anquises longe e entre arvoredos protegida / ficasse, cada vez mais distinto se ouvia / o horripilante som do entrechocar das armas.

Cet homme a touché le fond : sa femme l'a quitté il s'est fait virer de son travail et il est alcoolique. Le pire c'est que je le connaissais, c'était mon patron il y a cinq ans.

Esse homem chegou ao fundo do poço: sua mulher o deixou, ele perdeu o emprego e virou um alcoólatra. E pior que eu o conheço—ele era meu chefe há cinco anos atrás.

Ce dieu nous rend la joie, et nos forces renaissent ; / de son humble cité les ports nous sont ouverts ; / l'ancre se précipite et plonge au fond des mers ; / de nos vaisseaux oisifs la course est suspendue.

Cansados, para lá nos dirigimos; / deitamos âncora e, na praia as naus deixando / firmes, entramos na pequena vila.

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

Dans un golfe enfoncé, sur de sauvages bords, / s'ouvre un port naturel, défendu par une île, / dont les bras étendus, brisant l'onde indocile, / au fond de ce bassin, par deux accès divers, / ouvrent un long passage aux flots bruyants des mers.

Num lugar retirado existe uma baía, / em cuja barra ilha oportuna quebra / com seus flancos a força do mar alto, / bom porto oferecendo em duas enseadas.

Mais des monstres ailés la troupe redoutable / soudain d'un vol bruyant s'abat sur notre table, / fond sur nos aliments dans sa vorace ardeur, / souille tout, remplit tout de son infecte odeur, / et mêle un crit sinistre à son toucher immonde.

Mas as harpias chegam de repente, / vindas dos montes em medonho voo; / com grande estrépito adejando, pilham / nossa comida e tudo contaminam / com seu contato imundo; ao cheiro insuportável / juntam-se agudos e sinistros gritos.

O douleur ! de nos rois la fille vénérable, / cette vierge sacrée, et si chère à Pallas, / Cassandre échevelée, et par de vils soldats / traînée indignement du fond du sanctuaire, / levait au ciel ses yeux enflammés de colère ; / ses yeux... Des fers, hélas ! chargeaient ses faibles mains.

Já da casa de Príamo a princesa / Cassandra, desde o santuário, era arrastada / para fora do templo de Minerva, / a cabeleira em desalinho, aos céus em vão / erguendo os olhos plenos de ira e de aflição: / os olhos, pois as mãos finas estavam / atadas.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.

Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.

Os Troianos então, mesmo cansados / dos acontecimentos, vão buscar / aos navios o trigo corrompido / pela água e pelo sal, e os utensílios / para a farinação, e se preparam / para torrar nas chamas e quebrar na pedra / o recolhido grão.

Voilà qu'au fond d'un bois se présente sa mère ; / son air, son vêtement, sa démarche légère, / d'une vierge de Sparte offre tous les dehors ; / ou telle, au pied d'Hémus, l'Hèbre voit sur ses bords / l'Amazone, animant les coursiers qu'elle dresse, / voler, et de ses flots devancer la vitesse.

No meio da floresta se depara / com sua mãe: dir-se-ia pelos traços, / pela maneira de vestir e até / pelas armas que traz, uma jovem de Esparta; / ou, pela forma como cansa a montaria, / a trácia Harpálice, vencendo na carreira / o Hebro veloz.

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux.

Reinam, porém, lá dentro a dor e o desespero; / pelas abóbadas ecoam feminis / gritos agudos e o clamor atinge os astros, / que indiferentes ao horror fulguram. / Tomadas de terror alucinante, / pelos vastos salões a esmo correm / senhoras, abraçando-se aos umbrais / das portas e de beijos os cobrindo.

- Celui qui lutte contre les monstres doit veiller à ne pas le devenir lui-même. Or, quand on regarde trop longtemps au fond d'un abîme, l'abîme, lui aussi, vous regarde.
- Celui qui se bat avec des monstres peut voir qu'il ne devient pas un monstre. Et si vous regardez longtemps dans un abîme, l'abîme vous regarde aussi.

Quem luta contra monstros deve evitar tornar-se um deles, pois, enquanto nos detemos muito tempo a observar um abismo, o abismo também fica nos observando.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Tout l'irrite à la fois, et sa haine bravée / vit au fond de son cœur profondément gravée. / Aussi, du Latium fermant tous les chemins / aux vaincus épargnés par les Grecs inhumains, / sa haine insatiable en tous lieux suit sa proie, / et défend l'Ausonie aux grands destins de Troie : / l'inflexible destin, secondant son orgueil, / de rivage en rivage, et d'écueil en écueil, / prolongeait leur exil.

Inflamada por esses sentimentos, / para longe do Lácio ela afastava, / atirados por todo o imenso mar, / os bem poucos troianos que escaparam / dos ardis dos aqueus e do bárbaro Aquiles. / E, joguetes da sorte, eles erravam / de mar em mar havia muitos anos.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.