Translation of "Fière" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Fière" in a sentence and their portuguese translations:

Elle est fière.

Ela é vaidosa.

- Elle est fière de ses enfants.
- Elle est fière de ses fils.

Ela está orgulhosa de seus filhos.

- Elle est fière de son talent culinaire.
- Elle est fière de ses talents culinaires.

Ela se orgulha de sua habilidade com culinária.

Keiko est fière de sa famille.

- Keiko se orgulha de sua família.
- Keiko é orgulhosa de sua família.

Elle est fière de sa fille.

- Ela está orgulhosa de sua filha.
- Ela tem orgulho da filha.

Elle est fière de ses enfants.

Ela tem orgulho dos filhos.

Je suis fière de mon père.

- Eu tenho orgulho do meu pai.
- Tenho orgulho do meu pai.

Elle est fière de ses fils.

Ela está orgulhosa de seus filhos.

Elle est fière de son fils.

- Ela tem orgulho do filho.
- Ela está orgulhosa do filho.
- Ela é orgulhosa do filho.

Elle est fière de son talent.

Ela está orgulhosa de seu talento.

Vous devez être très fière d'elle.

- A senhora deve se orgulhar muito dela.
- A senhora deve estar muito orgulhosa dela.

Ma mère est fière de moi.

Minha mãe é orgulhosa de mim.

J'ai toujours été fière de toi.

Eu sempre tive orgulho de você.

- Elle est fière de son art culinaire.
- Elle est fière de ses talents de cuisinière.

Ela se orgulha de sua habilidade para cozinhar.

Elle n'a jamais été aussi fière d'elle.

Ela nunca esteve tão orgulhosa de si mesma.

Elle peut être fière de sa fille.

Ele pode ter orgulho da filha.

Elle est fière que son fils soit devenu médecin.

Ela está orgulhosa do fato que seu filho se tornou um doutor.

Elle était trop fière pour lui demander de l'aide.

Ela era orgulhosa demais para lhe pedir ajuda.

Ma mère dit souvent qu'elle est fière de moi.

Minha mãe diz com frequência que está orgulhosa de mim.

- Tu m'en dois une.
- Tu me dois une fière chandelle.

Você me deve uma.

- Je suis fière de moi.
- Je suis fier de moi.

- Estou orgulhoso de mim mesmo.
- Estou orgulhosa de mim mesma.

- Je n'en suis pas fier.
- Je n'en suis pas fière.

Não tenho orgulho disso.

- Je suis fier de ça.
- Je suis fière de cela.

Tenho orgulho disso.

- Je suis tellement fier de toi.
- Je suis tellement fière de toi.
- Je suis tellement fière de vous.
- Je suis tellement fier de vous.

Estou muito orgulhoso de você.

- Soyez fier de vous.
- Soyez fière de vous.
- Soyez fiers de vous.
- Soyez fières de vous.
- Sois fier de toi.
- Sois fière de toi.

Orgulha-te de ti.

- Je suis réellement fier de toi.
- Je suis réellement fier de vous.
- Je suis réellement fière de toi.
- Je suis réellement fière de vous.

Estou mesmo muito orgulhoso de você!

- Je suis fière de vous tous.
- Je suis fière de vous toutes.
- Je suis fier de vous tous.
- Je suis fier de vous toutes.

Estou orgulhoso de todos vocês.

- Je suis fière de mes enfants.
- Je suis fier de mes enfants.

- Estou orgulhoso de meus filhos.
- Eu estou orgulhoso de meus filhos.

- Soyez fier de vous.
- Sois fier de toi.
- Sois fière de toi.

Orgulha-te de ti.

- Je suis très fier de ça.
- Je suis vraiment fière de cela.

- Eu estou muito orgulhoso disso.
- Eu estou muito orgulhosa disso.
- Eu tenho muito orgulho disso.

- Êtes-vous fiers de moi ?
- Êtes-vous fières de moi ?
- Êtes-vous fier de moi ?
- Êtes-vous fière de moi ?
- Es-tu fier de moi ?
- Es-tu fière de moi ?

- Você está orgulhoso de mim?
- Você está orgulhosa de mim?

- Tu dois être très fier.
- Vous devez être très fier.
- Tu dois être très fière.
- Vous devez être très fière.
- Vous devez être très fiers.
- Vous devez être très fières.

- Você deve estar muito orgulhoso.
- Você deve estar muito orgulhosa.

- Eh bien, je suis fier de toi.
- Eh bien, je suis fière de vous.

- Bem, eu estou orgulhoso de você.
- Bem, estou orgulhoso de você.

- J'ai toujours été très fier de ça.
- J'ai toujours été très fière de cela.

Eu sempre me orgulhei muito disso.

- Je suis très fier de mes parents.
- Je suis très fière de mes parents.

- Eu tenho muito orgulho dos meus pais.
- Eu estou muito orgulhoso dos meus pais.

- Je suis très fière de mon père.
- Je suis très fier de mon père.

Estou muito orgulhoso do meu pai.

- Tu devrais être très fier de toi.
- Tu devrais être très fière de toi.
- Vous devriez être très fier de vous.
- Vous devriez être très fiers de vous.
- Vous devriez être très fières de vous.
- Vous devriez être très fière de vous.

Você deve estar muito orgulhoso de si.

- Je suis fier de vous, les mecs.
- Je suis fier de vous, les gars.
- Je suis fière de vous, les mecs.

Estou orgulhoso de vocês.

- Vous devez être très fiers d'elle.
- Vous devez être très fières d'elle.
- Vous devez être très fier d'elle.
- Vous devez être très fière d'elle.

Vocês devem estar muito orgulhosos dela.

" Une île est au milieu des ondes écumeuses, / fière d'un sol fécond, de cent villes fameuses, / berceau de nos aïeux et du grand Jupiter. "

"A ilha de Creta, no alto mar plantada, / onde igualmente há uma montanha chamada Ida, / viu nascer Júpiter excelso e é também berço / de nossa raça. Fertilíssimo é seu solo, / que cem cidades populosas alimenta."

" Cependant je parcours, fugitif, inconnu, / des déserts où mon nom n'est jamais parvenu ; / et d'une déité la fière jalousie / ferme à mon infortune et l'Europe et l'Asie. "

"De Europa e de Ásia repelido, aqui me encontro, / na condição de estranho e de necessitado, / a percorrer estes desertos líbios”.

" Pour ton frère, ô mon fils ! j'implore ton appui ; / va, court trouver Didon, et l'enflamme pour lui. / Qu'il l'aime, et qu'en dépit d'une fière déesse, / leurs transports amoureux secondent ma tendresse ! "

"Por isso decidi-me a agir primeiro / e prender a rainha nos meus laços, / fazendo-a arder de modo que não mude, / sob a influência de outra divindade, / porém, tomando o meu partido, se apaixone / irremediavelmente por Eneias".

" Et nous, nous, vos enfants, attendus dans les cieux, / privés de nos vaisseaux par les vents furieux, / victimes du dépit d'une fière déesse, / sa main du Latium nous écarte sans cesse ! / Grand dieu ! de notre encens est-ce donc là le prix ? "

"E nós, herdeiros do teu sangue e candidatos / à celeste mansão, perdidos, como vês, / nossos navios (oh que absurdo!), simplesmente / para aplacar a sanha a um coração cruel, / vítimas somos e nos vemos afastados / para longe das costas italianas. / É este o prêmio a que fazemos jus / por nossa devoção? Desta maneira / é que pretendes restaurar o nosso império?”

" Dans le long cours des ans, / un jour, un jour viendra qu'en tous lieux triomphants, / à la superbe Argos, à la fière Mycènes, / les fils d'Assaracus imposeront des chaînes ; / les enfants des vaincus, tout-puissants à leur tour, / aux enfants des vainqueurs commanderont un jour. "

"Tempo virá, / depois que muitos lustros se escoarem, / em que a casa de Assáraco à Micenas / ilustre e à Ftia vai impor seu jugo / e reinará sobre Argos conquistada".

J'avance, et j'aperçois dans ce séjour nouveau / de la fière Pergame un modeste tableau. / Voilà ses ports, ses murs renaissent de leur cendre ; / ce coteau, c'est l'Ida ; ce ruisseau, le Scamandre. / Je vois la porte Scée et les tours d'Ilion, / et de Troie, en pleurant, j'adore encor le nom.

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.

Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre / ces longs appartements, ces lambris somptueux, / de nos antiques rois séjour majestueux. / On approche, on regarde, et, debout sur la porte, / paraît, le fer en main, une fière cohorte, / qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard, / dans son dernier asile est le dernier rempart : / sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Expõe-se do palácio a intimidade: / os longos átrios, os privados aposentos / de Príamo e de priscos reis troianos; / e logo à entrada, à frente, estão postados / (isto também se pode ver) homens armados.

Quoi ! le sang regorgea sur ces bords malheureux ; / Priam meurt sous le fer, Ilion dans les feux ; / et, fière de nos maux, la détestable Hélène, / dans les remparts d'Argos rentrant en souveraine, / ira, foulant des fleurs sous ses pas triomphants, / retrouver son palais, ses aïeux, ses enfants ! / et, d'esclaves Troyens en pompe environnée, / des trésors d'Ilion marchera couronnée !

Pensei: “Não é que ela vai mesmo, sã e salva, / ver Micenas, Esparta, esposo, pais e filhos, / à pátria regressando em triunfo, qual rainha / à frente de um cortejo de mulheres / de Ílio e de toda a Frígia escravizadas! / Depois de Príamo haver sido morto a espada! / Depois de Troia ter ardido em vasto incêndio! / Depois de o litoral dardânio tantas vezes / ter-se embebido em nosso sangue!"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"