Translation of "Course" in Portuguese

0.010 sec.

Examples of using "Course" in a sentence and their portuguese translations:

- Tom perdit la course.
- Tom a perdu la course.

Tom perdeu a corrida.

J'ai une course à faire.

- Tenho umas voltas que preciso dar.
- Tenho uma volta para dar.

Il gagna facilement la course.

Ele ganhou a corrida com facilidade.

- Il a pris part à la course.
- Il a participé à la course.

Ele participou da corrida.

- Quel est ton jeu de course préféré ?
- Quel est votre jeu de course préféré ?

Qual é o seu jogo de corrida favorito?

- Savez-vous qui a remporté la course ?
- Tu sais qui a remporté la course ?

- Você sabe quem ganhou a corrida?
- Vocês sabem quem ganhou a corrida?

Tom aurait dû gagner la course.

Tom deveria ter vencido a corrida.

Tom élève des pigeons de course.

Tom cria pombos-correio.

Il a facilement gagné la course.

Ele ganhou essa corrida com facilidade.

C'était la course contre le temps.

Foi uma corrida contra o tempo.

Il est arrivé premier de la course.

Ele tirou o primeiro lugar na corrida.

Il est en tête de la course.

Ele está à frente na corrida.

La course présidentielle de 2020 se réchauffe.

A corrida eleitoral 2020 está aquecendo.

À Arles j'ai vu une course de taureaux.

Em Arles, assisti a uma tourada.

Cette course de vingt kilomètres m'a vraiment lessivé.

Aquela corrida de vinte quilômetros realmente me liquidou.

Cent cinquante personnes ont rejoint la course du marathon.

Cento e cinquenta pessoas entraram para a maratona.

Elle a remporté le premier prix de la course.

Ela ganhou o primeiro prêmio da corrida.

Le brésilien est en train de gagner la course.

O brasileiro está ganhando a corrida.

Est-il vrai que Tom a gagné la course ?

É verdade que Tom venceu a corrida?

Samiye Cahid Morkaya est la première voiture de course féminine

Samiye Cahid Morkaya é a primeira mulher a competir

Les États-Unis avaient gagné la course à la lune.

Os Estados Unidos tinham ganhado a corrida à lua.

Je crois que la voiture blanche va gagner la course.

Eu acho que o carro branco vai ganhar a corrida.

Je ne savais pas que Tom avait gagné la course.

Eu não sabia que Tom tinha vencido a corrida.

Il a eu le premier prix dans une course de 100 m.

Ele ganhou o primeiro lugar numa corrida de cem metros.

Tom se vante de n'avoir jamais été battu dans une course de chevaux.

Tom se vangloria de nunca ter sido derrotado em uma corrida de cavalos.

J'aurais pu gagner la course si je ne m'étais pas foulé la cheville.

Eu poderia ter vencido a corrida se eu não tivesse torcido o tornozelo.

Aux plus lointains climats, sur les plaines de l'onde, / tous prêts d'accompagner ma course vagabonde.

De toda a parte tinham vindo com os recursos / que puderam salvar e dispostos estavam / a pelo mar seguir-me a qualquer terra / a que o destino nos levasse.

Il a été mentionné que les espoirs n'étaient laissés qu'à la course de chevaux de loterie du loto toto

foi mencionado que as esperanças eram deixadas apenas para a corrida de cavalos loteria para loteria

Mais les heures déjà dans le silence et l'ombre / au milieu de sa course ont guidé la nuit sombre : / Palinure s'éveille et consulte les mers ; / il écoute les vents, interroge les airs ; / des astres de la nuit il observe la course ; / cherche d'un œil savant les Hyades et l'Ourse, / du Bouvier paresseux l'astre resplendissant, / et l'Orion armé d'un or éblouissant.

Nem bem a Noite, conduzida pelas Horas, / à metade chegara de seu curso, / quando salta do leito Palinuro / e diligente estuda os ventos um a um, / com apurado ouvido as vozes lhes captando; / observa os astros, que declinam no silêncio / do céu: passa de Arcturo às Híades chuvosas / e das Ursas a Orion do arco e do alfanje de ouro.

D'autres gagnent la mer, et d'une course agile / volent à leurs vaisseaux demander un asile, / ou vers l'affreux cheval courent épouvantés, / et rentrent dans les flancs qui les avaient portés.

Mas fogem muitos em desordem: para a costa, / buscando em disparada a segurança / de seus navios; ou, covardes miseráveis, / de novo se escondendo nas entranhas / bem conhecidas do gigante equino.

" C'est nous qui, compagnons de périls, de travaux, / suivîmes ton exil, partageâmes tes maux ; / c'est nous qui, terminant ta course vagabonde, / à ta race immortelle asservirons le monde. / Ose donc mériter ta future splendeur. "

"Nós, que depois do abrasamento de Dardânia, / vimos seguindo a ti e aos teus guerreiros; / nós, que na frota que comandas percorremos / o proceloso mar, elevaremos, / nós mesmos, para a glória os teus futuros / descendentes, e império universal / outorgaremos à cidade tua e deles. / Apta sede constrói para o soberbo reino; / não desanimes ante os empecilhos / que encontrares ao longo da jornada."

Ce dieu nous rend la joie, et nos forces renaissent ; / de son humble cité les ports nous sont ouverts ; / l'ancre se précipite et plonge au fond des mers ; / de nos vaisseaux oisifs la course est suspendue.

Cansados, para lá nos dirigimos; / deitamos âncora e, na praia as naus deixando / firmes, entramos na pequena vila.

Ils marchent cependant ; déjà leur course agile / franchit l'étroit sentier qui les mène à la ville : / l'un et l'autre déjà, d'un pas laborieux, / gravissaient lentement la hauteur d'où leurs yeux / embrassent et l'enceinte et les murs de Carthage.

Os dois amigos, enquanto isso, percorreram / rapidamente a senda que os guiava, / e já subiam a colina que se eleva / dominando a cidade e que de cima / olha a fronteira fortaleza.

" Souffrez qu'en vos forêts notre triste naufrage / retrouve les secours que nous ravit l'orage. / Si le pieux Énée à nos vœux est rendu, / si dans les champs latins son peuple est attendu, / vers ces bords désirés nous suivrons notre course. "

"Que nos seja / permitido varar a frota fraturada / pelos ventos, cortar em vossos bosques / madeira para as quilhas, para os remos, / a fim de que – se a Itália nos espera / e se recuperarmos companheiros / e nosso príncipe – felizes retomemos / a rota que traçamos para o Lácio".

J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.

De la reine des nuits la course vagabonde, / et les feux éclipsés du grand astre du monde, / le pouvoir qui, créant l'homme et les animaux, / leur versa de la vie et les biens et les maux, / les orages, les feux, le char glacé de l'Ourse, / et les astres gémeaux qui conduisent sa course, / l'Hyade et ses torrents ; dit pourquoi des hivers / les jours si promptement se plongent dans les mers ; / d'où vient des nuits d'été la lenteur paresseuse. / Enfin, sur mille tons sa voix mélodieuse / chantait l'ordre des cieux et des astres divers ; / et sa noble harmonie imitait leurs concerts.

Canta as fases da Lua, os eclipses do Sol; / da raça humana a origem, de animais, / dos raios e da chuva; canta Arcturo, / as Híades imbríferas e as duas / Ursas; diz a razão de o sol de inverno / ter pressa de imergir nas águas do oceano, / e a de a noite estival chegar tão tarde.

Dès qu'on put se fier à l'humide élément, / sitôt que de l'Auster l'heureux frémissement / promit à notre course une mer sans naufrage, / nos vaisseaux reposés s'élancent du rivage : / on part, on vole au gré d'un vent rapide et doux ; / et la ville et le port sont déjà loin de nous.

Assim que vemos condições de velejar, / quando o murmúrio do austro brando sobre as ondas / tranquilas ao mar alto nos convida, / por toda a praia as naus à água lançamos. / Então zarpamos barra afora, enquanto campos / e cidades recuam lentamente...

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.