Examples of using "Autant" in a sentence and their polish translations:
Ile osób, tyle poglądów.
Dla mnie też.
wzbogacasz je najlepiej jak potrafisz,
Mam tyle samo pieniędzy, co on.
On kocha cię tak samo jak ja.
Czemu się tak zdenerwowałeś?
Przepraszam za spóźnienie.
Ale musi zebrać tyle, ile udźwignie.
- Bierz, ile chcesz.
- Weź ile tylko chcesz.
Wolałbym raczej nie jechać.
Nigdy nie widziałem tylu pieniędzy.
Rzadko kiedy tak się wściekam.
Czytaj w miarę możliwości jak najwięcej książek.
Ona kochała ją tak samo jak ja.
Tom nie powinien był tyle wydawać.
Nie wiedziałem, że tyle wypił.
Jeśli będziesz tyle jadł, staniesz się gruby.
Pożycz mu tyle pieniędzy, ile potrzebuje.
Czy to w porządku, że na tyle wyceniamy produkt?
Chciałbym być tak przystojny jak on.
Wynoście się! Wszyscy!
- Nie irytuj się tak.
- Nie denerwuj się tak.
Zaskoczony jestem, że zrobiła coś takiego.
- Lubię zarówno przyrodę, jak i matematykę.
- Lubię i przyrodę, i matematykę.
Nie mogę znieść, że ona tak cierpi.
Nie wiedziałem, że tyle wypił.
Czytaj możliwie dużo książek.
Nie powinieneś być aż tak zależny od rodziców.
Nie mam tyle doświadczenia co pan.
Ona ma mniej więcej tyle samo znaczków co ja.
Jest tu pod dostatkiem udomowionych zwierząt, ma wybór.
On ma tyle książek co jego ojciec.
Pożycz mu tyle pieniędzy, ile potrzebuje.
Starszy pan Smith oszczędza jak może.
Jest tyle kościołów, co muzeów.
Staram się czytać jak najwięcej wartościowych książek.
O ile mi wiadomo, to jedyne dostępne tłumaczenie.
Jedz i pij ile tylko chcesz.
Sport ożywia ciało i umysł.
więc córka najtaktowniej, jak tylko się da mówi:
Była bardzo zainteresowana, ciekawa, ale nie podejmowała ryzyka.
Z tego co wiem, Tom jest wciąż żonaty.
Jestem zaskoczony, że widzę tylu ludzi na koncercie.
Czy macie tutaj dużo śniegu?
Proszę, nie bądź taki głośny.
Nie mam tak dużo pieniędzy jak myślisz.
O ile wiem, to jest jedyne możliwe tłumaczenie.
O ile wiem, przyjedzie samochodem.
Nie jestem w stanie zapamiętać tylu liter.
Serdecznie przepraszam za kłopot.
Jest zimno, ale nie aż tak, jak powiedzieli, że będzie.
W żadnym kraju nie ma tylu trzęsień ziemi co w Japonii.
Jane nie zna Nary tak dobrze jak Kioto.
Nie powinienem był pozwalać Tomowi jeść tyle słodyczy.
Lepiej nie siedzieć tak długo w nocy.
O ile mi wiadomo, takie słowo nie istnieje.
O ile wiem, to jest jedyne możliwe tłumaczenie.
Z tego co wiem, był on dobrym studentem.
Nie interesuje mnie literatura tak jak ciebie.
O ile pamiętam, problem występował tutaj.
Nie wiedziałem, że wpędziło cię to w takie kłopoty.
- Nikt nie miał większego wkładu w zrozumienie snów, niż Freud.
- Nikt nie przyczynił się do zrozumienia snów bardziej od Freuda.
- Nie ma nikogo, kto przyczyniłby się do zrozumienia snów bardziej od Freuda.
Weź ile tylko chcesz.
Tom powinien był jeść więcej warzyw i mniej mięsa.
Nie sądzę, by dało się skończyć całą tę robotę w jeden dzień.
Tom nie sądził, że sprzeda swój stary samochód za takie pieniądze.
Dobrze jest wrócić do domu i przeczytać jak najwięcej prac naukowych.
Z tego co wiem, on jest osobą dotrzymującą obietnic.
Wolałbym nie jeść mięsa sklonowanego zwierzęcia.
Lubię język francuski, ale to nie znaczy, że lubię Francję.
Wypowiedź ta ma dokładnie tyle samo sylab co haiku.
Możemy ciągle grać, pod warunkiem, że nie będziemy zbyt hałasować.
Jakim cudem 30-centymetrowy wąż sieje takie spustoszenie?
Niektórzy patrzą na innych, z góry tylko dlatego, że mają od nich więcej pieniędzy.
Nie żyje ani jego matka, ani ojciec.
W ciągu ostatnich stu lat nie było chyba narodu, który przeszedłby tyle, co Żydzi.
Nie zapomnę twojej dobroci tak długo, jak żyję.
To jak szukanie igły w stogu siana.
Trzeba było poprosić, pożyczyłbym ci tyle pieniędzy, ile potrzebowałeś.
Nie ma drugiego narodu, który wpatrywałby się w przyrodę tak, jak Japończycy. Nie ma też drugiego narodu, któremu natura byłaby tak obca, jak Japończykom.
Lubię winogrona, ale nie mogę zjeść tak dużo.
Całodniowe podróże są wyczerpujące dla słoniątka. Muszą dotrzeć jak najdalej, kiedy jest jeszcze chłodno.
Tatoeba: gdzie nic nie rujnuje tak nocy pełnej pasji tworzenia zdań, jak żle postawiony przecinek lub, co gorsza, niestaranny zapis.
Jedną z przyczyn popularności Twittera w Japonii jest charakterystyka samego języka japońskiego. Korzystający z ideogramów japoński, choć ustępuje pod tym względem chińskiemu, w porównaniu z wieloma językami może zawrzeć w 140 znakach więcej treści. Tak się składa, że japońska wersja tego przykładu jest zapisana właśnie 140 znakami. A ile zajmuje w innych językach?