Translation of "Estimé" in Italian

0.008 sec.

Examples of using "Estimé" in a sentence and their italian translations:

Tom t'a sous-estimé.

Tom ti ha sottovalutato.

J'ai sous-estimé Tom.

- Ho sottovalutato Tom.
- Io ho sottovalutato Tom.
- Sottovalutai Tom.
- Io sottovalutai Tom.

Tu as sous-estimé Tom.

- Hai sottovalutato Tom.
- Tu hai sottovalutato Tom.

Vous avez sous-estimé Tom.

- Ha sottovalutato Tom.
- Lei ha sottovalutato Tom.
- Avete sottovalutato Tom.
- Voi avete sottovalutato Tom.

J'ai sous-estimé la force de mon adversaire.

Ho sottostimato la forza del mio avversario.

En 2011, l'Organisation Mondiale de la Santé a estimé

Nel 2011 l'Organizzazione Mondiale della Sanità ha stimato

En Allemagne, la mafia italienne est un problème sous-estimé.

In Germania la mafia italiana è un problema sottovalutato.

Avec la mise en place de leur agriculture solidaire, Falk a estimé que

Con l'istituzione della loro agricoltura basata sulla solidarietà, Falk sentì che

Mais il avait sous-estimé Lefebvre, qui avait plaidé pour un rôle de première ligne…

Ma aveva sottovalutato Lefebvre, che invocava un ruolo in prima linea ...

Il était toujours si estimé en Aragon qu'une messe eut lieu, pour prier pour son âme,

Era ancora così stimato in Aragona che si tenne una messa, per pregare per la sua anima,

- C'est chouette d'être estimé.
- C'est chouette d'être estimée.
- C'est chouette d'être estimés.
- C'est chouette d'être estimées.

È bello essere apprezzati.

Les Américains ont voulu imposer l'idée selon laquelle un livre ou un film devaient être considérés comme n'importe quel objet commercial. Car eux ont compris qu'à côté de l'armée, de la diplomatie et du commerce il existe aussi une guerre culturelle. Un combat qu'ils entendent gagner à la fois pour des raisons nobles - les Etats-Unis ont toujours estimé que leurs valeurs sont universelles - et moins nobles : le formatage des esprits est le meilleur moyen d'écouler les produits américains. Songez que le cinéma représente leur poste d'exportation le plus important, bien avant les armes, l'aéronautique ou l'informatique ! D'où leur volonté d'imposer l'anglais comme langue mondiale. Même si l'on note depuis deux décennies un certain recul de leur influence.

Gli americani hanno voluto imporre l’idea secondo la quale un libro o un film debba essere considerato come un oggetto commerciale qualunque. Poiché essi hanno compreso che oltre a quella bellica, diplomatica e commerciale esiste anche una guerra culturale. Una lotta che essi intendono vincere per ragioni nobili - gli Stati Uniti hanno sempre valutato i loro valori come universali - e meno nobili: la standardizzazione degli spiriti è il miglior mezzo per vendere i prodotti americani. Pensi che il cinema rappresenta il prodotto d’esportazione più importante, ben più che le armi, l’aeronautica o l’informatica! Da ciò la loro volontà d’imporre l’inglese come lingua mondiale. Anche se si nota da un paio di decenni una certa riduzione della loro influenza.