Translation of "Verbe" in German

0.003 sec.

Examples of using "Verbe" in a sentence and their german translations:

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Après le verbe « aimer », « aider » est le plus beau verbe du monde.

Nach »lieben« ist »helfen« das schönste Zeitwort der Welt.

- Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?
- Pourquoi dites-vous qu'il s'agit d'un verbe ?

Warum sagst du, dass es ein Verb ist?

En anglais, le verbe précède l'objet.

Im Englischen steht das Verb vor dem Objekt.

Le verbe latin possède six infinitifs.

Im Latein hat das Verb sechs Infinitive.

Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?

Warum sagst du, dass es ein Verb ist?

Pourquoi dis-tu que c'est un verbe ?

Warum sagst du, dass es ein Verb ist?

C'est parce que le verbe « être » indique un état,

Das Verb „be", also „sein", wird für Zustände verwendet,

Une phrase, d'habitude, contient un sujet et un verbe.

Ein Satz hat normalerweise ein Subjekt und ein Verb.

On utilise le verbe « faire » à toutes les sauces en français.

Das Verb "faire" benutzt man im Französischen in einer Vielzahl von Ausdrücken.

Ce mot est un nom et un verbe à la fois.

Dieses Wort ist beides: ein Substantiv und ein Verb.

Le verbe "être" a une conjugaison irrégulière dans toutes les langues.

Das Verb "sein" wird in allen Sprachen unregelmäßig konjugiert.

En Espéranto, on peut arranger toute phrase selon les six différents ordres possibles : SVO, SOV, VOS, VSO, OVS, OSV, avec S pour le sujet, V pour le verbe et O pour l'objet.

In Esperanto kann man jeden Satz in jeder der sechs verschiedenen Reihenfolgen anordnen, welche sind: SVO, SOV, VOS, VSO, OVS, OSV. Darin steht S für Subjekt, V für Verb und O für Objekt.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.