Translation of "Qu'avec" in German

0.004 sec.

Examples of using "Qu'avec" in a sentence and their german translations:

Sauf qu'avec des neurones,

Aber bei Neuronen verändern wir,

Plutôt qu'avec des blocs lisses.

Im Gegensatz zu glatten Bauklötzen.

32 fois plus qu'avec les marques.

sie liken und kommentieren, wie mit Marken.

Bien plus qu'avec la projection de Mercator.

Viel besser als Mercator.

On ne peut l'amener à s'engager qu'avec difficulté.

Man kann ihn nur schwer dazu bringen, sich festzulegen.

On peut exprimer son amour autrement qu'avec des fleurs.

Liebe kann man nicht nur mit Blumen ausdrücken.

Il travaille plutôt avec la tête qu'avec ses mains.

Er arbeitet lieber mit dem Kopf als mit den Händen.

Davantage de gens trébuchent avec leur langue qu'avec leurs pieds.

Es stolpern mehr Menschen über ihre Zunge als über ihre Füße.

Je crois qu'avec le temps, le problème se règlera de lui-même.

Ich glaube, dass sich dieses Problem mit der Zeit von alleine lösen wird.

Et ne pensez pas qu'avec le sérum anti-venin vous serez sortis d'affaire.

Denken Sie nicht, dass man mit einem Gegengift auf der sicheren Seite ist.

On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Klar sieht man nur mit dem Herzen. Das Wesentliche ist dem Auge unsichtbar.

On ne voit bien qu'avec les yeux, l'essentiel est invisible pour les yeux.

Man sieht nur mit den Augen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

Mon pote n'aime pas les homos, il ne couche qu'avec des mecs hétéros.

Mein Kumpel mag keine Homos, er schläft nur mit heterosexuellen Männern.

Je crois qu'avec ce que j'ai dit, je viens d'ouvrir la boîte de Pandore.

Ich glaube, dass ich gerade mit dem, was ich gesagt habe, die Büchse der Pandora geöffnet habe.

Ce ne fut qu'avec grand peine que je me débrouillai pour m'arrêter de rire.

Ich hatte derbe Schwierigkeiten, mir das Lachen zu verkneifen.

On attrape davantage de moustiques avec une cuillerée de miel qu'avec un tonneau de vinaigre.

Mit einem Löffel Honig fängt man mehr Mücken als mit einem Fass voller Essig.

On ne voit bien qu'avec le tibia. Dans le noir, l'essentiel est invisible pour les yeux.

Man sieht nur mit dem Schienbein gut. Im Dunkeln ist das Wesentliche für die Augen unsichtbar.

Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

- Je pense que le temps résoudra le problème.
- Je crois qu'avec le temps, le problème se règlera de lui-même.

Ich glaube, dass sich dieses Problem mit der Zeit von alleine lösen wird.

Voici mon secret. Il est tout à fait simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. Le plus important est invisible aux yeux.

Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

Le courageux gardien trouve amusant qu'avec la plupart des phrases à la troisième personne en espagnol, vous ayez six possibilités de les traduire en allemand.

Der tapfere Wächter findet es lustig, dass die meisten spanischen Sätze in der dritten Person auf sechs verschiedene Arten ins Deutsche übersetzt werden können.

La représentation et les liaisons d'idées stimule l'hémisphère droit du cerveau et active la pensée créative et combinante. Tu obtiens ainsi un résultat plus complet et davantage utilisable qu'avec les méthodes traditionnelles.

Das Zeichnen und Verbinden von Ideen stimuliert die rechte Gehirnhälfte und aktiviert das kreative, kombinierende Denken. So wirst du ein vollständigeres und brauchbareres Ergebnis erhalten als mit traditionellen Methoden.

Si l'on pouvait seulement faire comprendre aux gens qu'il en est des langues comme des formules mathématiques: elles forment un monde à part, ne jouent qu'avec elles-mêmes, n'expriment rien d'autre que leur nature merveilleuse, et c'est pourquoi elles sont si expressives.

Wenn man den Leuten nur begreiflich machen könnte, dass es mit der Sprache wie mit den mathematischen Formeln sei – Sie machen eine Welt für sich aus – Sie spielen nur mit sich selbst, drücken nichts als ihre wunderbare Natur aus, und eben darum sind sie so ausdrucksvoll.

Évidemment, vous vous doutez bien qu'il serait triste de recueillir toutes ces phrases, et de les garder pour nous seuls. Parce qu'avec tout ça, on peut en faire des choses... Voilà pourquoi nous avons rendu Tatoeba ouvert. Notre logiciel est open source, nos données sont open source.

Aber es wäre doch schade, all diese Sätze zu sammeln, um sie dann nur für uns zu behalten. Denn es gibt so viel, was man damit machen kann. Darum ist Tatoeba offen. Unser Quellcode ist offen. Unsere Daten sind offen.

« TOP-JOBS VON HEADHUNTERN » est un slogan publicitaire allemand contenant trois mots sur quatre d'anglais dont un composé avec un mot d'allemand et signifiant : « Postes de haut niveau des chasseurs de têtes ». Pourquoi on ne peut pas exprimer cela rien qu'avec des mots allemands reste un mystère.

"TOP-JOBS VON HEADHUNTERN" ist ein deutscher Werbeslogan, in dem drei von vier Wörtern englisch sind und der "Spitzentätigkeiten von Personalvermittlern" bedeutet. Warum man das nicht nur mit deutschen Wörtern ausdrücken kann, bleibt ein Rätsel.

En fait, un demi-œil est très utile, parce qu'avec un demi-œil, un animal peut voir la moitié d'un autre animal qui veut le dévorer et s'écarter de son chemin, et il dévorera lui-même l'animal qui n'a qu'un demi-œil ou 49% d'un œil parce que celui-ci ne se sera pas écarté de son chemin assez vite, et l'animal qui a été dévoré n'aura pas de petits parce qu'il est mort.

Tatsächlich ist ein halbes Auge sehr nützlich, denn mit einem halben Auge kann ein Tier die Hälfte von einem anderen Tier sehen, das es auffressen will, und ihm aus dem Weg gehen, und es wird selber das Tier fressen, das nur ein Drittel-Auge oder nur 49% eines Auges hat, weil dieses ihm nicht schnell genug aus dem Weg gehen wird, und das Tier, das aufgefressen wurde, wird keine Kinder bekommen, weil es tot ist.