Translation of "Marchent" in German

0.014 sec.

Examples of using "Marchent" in a sentence and their german translations:

- Ils marchent lentement.
- Elles marchent lentement.

Sie gehen langsam.

Elles marchent lentement.

Sie gehen langsam.

Ils marchent pieds nus.

- Sie laufen ohne Schuhe.
- Sie gehen barfuß.

Les téléphones ne marchent pas.

- Das Telefon funktioniert nicht.
- Die Telefone funktionieren nicht.

Les êtres humains marchent naturellement.

Menschen können von Natur aus laufen.

Ils marchent dans la rue.

Sie gehen auf der Straße.

Même si tous marchent, moi non.

Auch wenn alle mitmachen, ich nicht.

Ils marchent depuis plus de quatre heures.

Sie sind seit über vier Stunden unterwegs.

Il y a beaucoup de personnes qui marchent ici.

Dort gehen viele Menschen spazieren.

J'ai réalisé plus tard que les Pékinois marchent lentement.

Mir ist später aufgefallen, daß Pekinger einen langsamen Gang haben.

Les bébés marchent à quatre pattes avant qu'ils puissent marcher.

Babys krabbeln, bevor sie laufen können.

- Les freins ne marchent plus !
- Les freins ne fonctionnent plus.

Die Bremse reagierte nicht mehr.

Cela signifie qu'il y a de la place pour que les chaînes marchent bien

Das bedeutet, dass Platz ist für Kanäle gut zu machen

Ces gens marchent sur le chemin de pèlerinage et ont passé la nuit dernière en ville.

Diese Leute wandern auf dem Pilgerweg und haben die letzte Nacht in der Stadt verbracht.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.