Translation of "Fourni" in German

0.004 sec.

Examples of using "Fourni" in a sentence and their german translations:

Il m'a fourni un exemple.

Er hat mir ein Beispiel gegeben.

Elle t'a fourni des renseignements ?

Gab sie dir Informationen?

- Tu m'as fourni des conseils très utiles.
- Vous m'avez fourni quelques précieux conseils.

Du hast mir ein paar sehr gute Ratschläge gegeben.

Il a fourni trois mauvaises réponses.

Er gab drei falsche Antworten.

Tu m'as fourni de bons conseils.

Du hast mich gut beraten.

L'école nous a fourni des manuels.

Die Schule hat Lehrbücher bereitgestellt.

Je n'ai jamais fourni d'hébergement web,

Ich habe nie Webhosting angeboten,

En deux semaines, on a fourni l'accès

Innerhalb weniger Wochen konnten wir

Je lui ai fourni de la nourriture.

Ich gab ihm Nahrung.

- Il m'a donné un exemple.
- Il m'a fourni un exemple.

Er hat mir ein Beispiel gegeben.

- Tu m'as fourni de bons conseils.
- Vous m'avez été de bon conseil.

- Du hast mich gut beraten.
- Du hast mir einen guten Rat erteilt.

- J'ai donné les bonnes réponses aux questions.
- J'ai fourni les bonnes réponses aux questions.

Ich habe die richtigen Antworten auf die Fragen gegeben.

- Je lui ai donné des instructions détaillées.
- Je lui ai fourni des instructions détaillées.

Ich habe ihm ausführliche Anweisungen erteilt.

Beaucoup ne l'ont même pas pris. L'État a fourni de la nourriture à son peuple

Viele haben es nicht einmal genommen. Der Staat hat seine Bevölkerung mit Lebensmitteln versorgt

- Il ne m'a encore fourni aucune réponse.
- Il ne m'a encore donné aucune réponse.
- Il ne m'a pas encore répondu.

Er hat mir noch keine Antwort gegeben.

- J'ai donné les bonnes réponses aux questions.
- J'ai fourni les bonnes réponses aux questions.
- J'ai apporté les bonnes réponses aux questions.

Ich habe die richtigen Antworten auf die Fragen gegeben.

Le Docteur Zamenhof ne nous a pas fourni de règles concernant l'emploi de la ponctuation en espéranto car il savait bien quelle pomme de discorde cela constituerait.

Dr. Zamenhof gab uns keine Regeln zur Anwendung der Interpunktion in Esperanto, weil er wohl wusste, was für ein Zankapfel das sein würde.

- Je sais que j'ai trouvé, cette fois.
- Je sais que j'ai donné la bonne réponse, cette fois.
- Je sais que j'ai fourni la bonne réponse, cette fois.
- Je sais que j'ai compris, cette fois.
- Je sais que j'ai saisi, cette fois.

Ich weiß, dass ich es diesmal richtig kapiert habe.