Translation of "Devise" in German

0.003 sec.

Examples of using "Devise" in a sentence and their german translations:

- As-tu une devise ?
- Avez-vous une devise ?

Hast du ein Motto?

Telle est la devise de Google.

Dies ist Googles Motto.

Tous pour un, un pour tous, c’est notre devise.

Einer für alle und alle für einen – das ist unser Wahlspruch.

« Liberté, Égalité, Fraternité » est aussi la devise de la République d'Haïti.

„Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit“ — so lautet auch der Wahlspruch der Republik Haiti.

Il est plus facile d'introduire en Europe une devise commune qu'une langue commune.

Es ist leichter, eine gemeinsame Währung in Europa einzuführen, als eine gemeinsame Sprache.

- Comme devise, elle avait écrit « Mieux vaut mourir jeune que devenir vieux » sur sa moto.
- En guise de devise, elle a écrit "Mieux vaut mourir jeune que vieillir" sur son vélo.

Als Motto hatte sie sich "Lieber jung sterben, als alt werden." auf ihr Motorrad geschrieben.

Comme devise, elle avait écrit « Mieux vaut mourir jeune que devenir vieux » sur sa moto.

Als Motto hatte sie sich "Lieber jung sterben, als alt werden." auf ihr Motorrad geschrieben.

Mais malgré cette devise, l'objectif principal de Google n'est pas de servir l'humanité, mais uniquement de l'argent.

Trotz dieses Mottos ist es das Hauptziel von Google, nicht der Menschheit zu dienen, sondern nur Geld.

E pluribus unum : "De plusieurs, un" n'est pas, comme on le croit souvent, la devise des États-Unis.

E Pluribus Unum (aus vielen Eines) ist nicht, wie oft fälschlich angenommen, der Wahlspruch der USA.

- La monnaie unique européenne ne tient qu'à un fil.
- La devise commune européenne est sur le fil du rasoir.
- La monnaie commune européenne est sur la balance.

Die europäische Gemeinschaftswährung steht auf des Messers Schneide.

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.