Translation of "Couverts" in German

0.013 sec.

Examples of using "Couverts" in a sentence and their german translations:

Où sont les couverts ?

Wo ist das Besteck?

Qui sont couverts par des cadres.

die per Rahmen bespannt werden.

Les dommages étaient couverts par l'assurance.

Der Schaden war durch die Versicherung abgedeckt.

Les arbres étaient couverts de neige.

- Die Bäume waren von Schnee bedeckt.
- Die Bäume waren schneebedeckt.

Les meubles étaient couverts de poussière.

Die Möbel waren staubig.

Les chats n'ont pas besoin de couverts.

Katzen brauchen kein Essbesteck.

Les dommages avaient été couverts par l'assurance.

Der Schaden war durch die Versicherung abgedeckt.

Tous les meubles étaient couverts de poussière.

Die ganzen Möbel waren voller Staub.

Les frontons des maisons étaient couverts de drapeaux.

Die Häuserfronten waren mit Fahnen behangen.

Elle a l'habitude de parler à mots couverts.

Sie pflegt in Rätseln zu sprechen.

Personne n'a apporté de couverts à la fête.

Niemand hat Besteck zu dem Fest mitgenommen.

Les champs étaient couverts par la neige abondante.

Die Felder waren völlig zugeschneit.

- Les meubles étaient poussiéreux.
- Les meubles étaient couverts de poussière.

Die Möbel waren staubig.

Les yeux couverts de peau et de fourrure, elle est complètement aveugle.

Ihre Augen sind unter Haut und Fell verborgen. Sie ist völlig blind.

Les deux tiers de la surface de la Terre sont couverts d'eau.

Zwei Drittel der Erdoberfläche sind mit Wasser bedeckt.

- Le corps des reptiles est couvert d'écailles.
- Les corps des reptiles sont couverts d'écailles.

Die Körper der Reptilien sind mit Schuppen bedeckt.

- Les meubles étaient poussiéreux.
- Les meubles étaient couverts de poussière.
- Le mobilier était poussiéreux.

Die Möbel waren staubig.

J’avançai en tremblant sur les planches mal jointes, regardant à distance cette cloche si fameuse parmi les enfants et le peuple de Paris, et ne remarquant pas sans effroi que les auvents couverts d’ardoises qui entourent le clocher de leurs plans inclinés étaient au niveau de mes pieds. Dans les intervalles, je voyais, en quelque sorte à vol d’oiseau, la place du Parvis-Notre-Dame, et les passants comme des fourmis.

Ich schritt zitternd über schlecht zusammengefügte Balken voran, schaute aus der Entfernung auf die bei den Kindern und dem Pariser Volk so berühmte Glocke und bemerkte nicht ohne Angst, dass das schräge Schieferdach um den Glockenturm auf der Höhe meiner Füße war. Durch die Spalte, wie aus der Vogelperspektive, sah ich den Parvis-Notre-Dame-Platz und winzige Passanten wie in einem Ameisenhaufen.