Translation of "L’ai" in English

0.012 sec.

Examples of using "L’ai" in a sentence and their english translations:

- Je l’ai mangée.
- Je l’ai mangé.

I ate it.

- Je l’ai complètement oublié.
- Je l’ai complètement oubliée.

I completely forgot about it.

Je l’ai vu.

- I saw him.
- I saw it.

Je l’ai mangé.

- I ate it.
- I ate him.

Je l’ai mangée.

- I ate it.
- I ate her.

Je l’ai inventé.

I made it up.

Je l’ai perdu.

- I lost it.
- I've lost it.

Je l’ai vu courir.

I saw him running.

Je l’ai déjà appelé.

I've already called him.

Je l’ai eu gratuitement.

I got it for free.

- Je l’ai attendue une heure.
- Je l’ai attendue durant une heure.

I waited for her for one hour.

- Je l’ai eu.
- Je l’ai eue.
- Je t’ai eu.
- Je t’ai eue.

Got it!

À chaque fois que je l’ai vu, je l’ai trouvé plus grand.

Every time I saw him, I found him to be taller.

Je l’ai mise en colère.

I made her angry.

Je l’ai payé la semaine dernière.

I paid him last week.

Comme je l’ai dit au début,

As I said in the beginning,

- Je l’ai eue.
- Je la trompais.

I deceived her.

- Je l'ai vu.
- Je l’ai vu.

I saw it.

- Je l’ai perdu.
- Je l'ai égaré.

I misled him.

Je l’ai rencontré à une fête.

I met him at a party.

Je ne l’ai trouvé qu’hier soir.

I didn't find it until last night.

Je ne l’ai pas vue depuis longtemps.

I did not see her for a long time.

Je ne l’ai jamais dit à Tom.

I never told Tom.

Je l’ai supplié d’arrêter de se droguer.

I begged him to stop using drugs.

Je l’ai rencontré lorsque j’étais à Paris.

I met him while I was staying in Paris.

Je l’ai couverte de baisers et de larmes.

I covered her with kisses and tears.

- Je l’ai vu courir.
- Je l'ai vu courir.

I saw him running.

Ce 2ème album, "Une", je l’ai auto-produit.

I self-produced the second album, "Une."

- Je l'ai vu.
- Je l’ai vu.
- Je le vis.

- I saw him.
- I saw it.
- I've seen him.

- Je l’ai eu.
- Je l'ai trompé.
- Je l'ai joué.

I misled him.

- J'ai pensé qu'il était stupide.
- Je l’ai trouvé stupide.

I thought he was stupid.

Parce que je l’aimais, je ne l’ai pas épousée.

- Because I loved her, I didn't marry her.
- It's because I loved her that I didn't marry her.

J’ai pensé appeler Tom, mais je ne l’ai pas fait.

I thought about calling Tom, but I didn't.

Tu penses que c’est moi qui l’ai fait, n’est-ce pas ?

You think I did it, don't you?

- Je l'ai vu.
- Je l’ai vu.
- Je le vis.
- J'ai vu ça.

- I did see him.
- I've seen it.
- I've seen that.
- I saw him.
- I saw it.

J’ai pris conscience que c’était une erreur dès que je l’ai fait.

I realized it was a mistake as soon as I did it.

C’est précisément parce que je l’aimais, que je ne l’ai pas épousée.

It's because I loved her that I didn't marry her.

« La phrase est un peu étrange. » « Mais je l’ai eue d’un locuteur natif ! »

"That sentence is a bit strange." "But I heard a native speaker say it."

- Je ne l'ai pas vue depuis longtemps.
- Je ne l’ai pas vue depuis longtemps.

I haven't seen her for a long time.

- Je l’ai vu courir.
- Je l'ai vu courir.
- Je l'ai vu en train de courir.

I saw him running.

- Je l’ai rencontré lorsque j’étais à Paris.
- J'ai fait sa connaissance tandis que j'étais à Paris.

I met him while I was staying in Paris.

- Je l’ai rencontré lorsque j’étais à Paris.
- Je l'ai rencontré à Paris.
- Je l'ai rencontré tandis que je séjournais à Paris.
- Je le rencontrai tandis que je séjournais à Paris.

I met him while I was staying in Paris.

Quant à Ismaël, je t’ai exaucé : oui, je l’ai béni ; je le ferai fructifier et multiplier à l’infini ; il engendra douze princes, et je le ferai devenir une grande nation.

And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.

- « En y regardant bien, t’as la classe, Tom. » « Hein ? Même sans bien y regarder, je l’ai quand même, non ? »
- « En y regardant bien, il a la classe, Tom. » « Hein ? Même sans bien y regarder, il l’a quand même, non ? »

"If you take a good look at Tom he is really cool isn't he?" "He is cool even if you don't see him, no?"

Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé. La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.

Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat; neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me.