Translation of "Cité" in English

0.007 sec.

Examples of using "Cité" in a sentence and their english translations:

- Avez-vous cité mon ouvrage ?
- As-tu cité mon ouvrage ?

Did you mention my book?

Il m'a cité Nietzsche :

he quoted Nietzsche:

- Vis-tu dans cette cité universitaire ?
- Vivez-vous dans cette cité universitaire ?

Do you live in this dorm?

Vis-tu dans cette cité universitaire ?

Do you live in this dorm?

Moi je veux partir de cette cité.

I want to leave this estate.

Cet homme est toujours cité en exemple.

That man is always cited as an example.

Tom a seulement cité Mary deux fois.

Tom only mentioned Mary twice.

Bientôt, la cité fut occupée par les soldats.

The city was soon occupied by the soldiers.

J'ai cité quelques phrases célèbres dans mon livre.

I quoted some famous phrases in my book.

Ici on peut cité les circulaires et les directives.

here we can mention circulars and directives.

Au centre de la cité, se trouve une fontaine.

In the middle of the city, there is a fountain.

Je reviens dans une cité qui ne me connaît plus.

I'm going back to an estate which no longer knows me.

De quel type d'égouts serait dotée une cité du futur ?

What kind of sewer system does the city of the future have?

Maintenant, la première croisade a atteint la grande cité d'Antioche

Now the First Crusade had reached the great city of Antioch.

- As-tu cité mon livre ?
- Avez-vous mentionné mon livre ?

Did you mention my book?

Selon certaines sources, Noam Chomsky est l'auteur vivant le plus cité.

According to some sources, Noam Chomsky is the most cited living author.

Nous vivons tous dans le même bâtiment de la cité universitaire.

- We all live in the same dormitory.
- All of us live in the same dorm.

Il a cité entre autres, lors de son discours, Kant et Heidegger.

He cited, during his speech, Kant and Heidegger among others.

- Nous vivons tous dans la même résidence étudiante.
- Nous vivons tous dans le même bâtiment de la cité universitaire.

We all live in the same dormitory.

Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d’un berceau.

Paris was born, as we know, in the old island of la Cité which has the shape of a cradle.

J'y fonde une cité ; je l'appelle Ilion : / l'heureuse colonie applaudit à son nom. / Je l'invite à chérir sa demeure nouvelle, / à bâtir de ses mains sa haute citadelle.

There in glad haste I trace the wished-for town, / and call the walls "Pergamea", and cheer / my comrades, glorying in the name well-known, / the castled keep to raise, and guard the loved hearth-stone.

Le problème cité n'en est pas un, mais il y en a dans la partie lecture qui vous demandent de faire la distinction entre pronoms relatifs et adverbes relatifs.

The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs.

Tu tombes, ô cité si longtemps florissante, / de tant de nations souveraine puissante ! / Les morts jonchent en foule et les profanes lieux, / et des temples sacrés le seuil religieux.

An ancient city totters to her fall, / time-honoured empress and of old renown; / and senseless corpses, through the city strown, / choke house and temple.

Ainsi dit Jupiter ; mais il craint que Didon, / ignorant les destins des enfants d'Ilion, / ne leur ferme les murs de sa cité nouvelle : / il lui députe alors son messager fidèle.

So saying, the son of Maia down he sent, / to open Carthage and the Libyan state, / lest Dido, weetless of the Fates' intent, / should drive the Trojan wanderers from her gate.

" De la vaste cité qui frappe vos regards / les enfants d'Agénor ont bâti les remparts ; / ces champs sont la Libye ; une race guerrière / contre ses ennemis en défend la frontière. "

"The realm thou see'st is Punic; Tyrians are / the folk, the town Agenor's. Round them lie / the Libyan plains, a people rough in war."

" Là, des fiers Locriens s'élève la cité ; / là, commandant en paix à l'humble Pétilie, / Philoctète est content d'un coin de l'Italie ; / et, de Salente enfin inondant les sillons, / Idomenée au loin répand ses bataillons. "

"Locrians of Narycos her towns contain. / There fierce Idomeneus from Crete brought o'er / his troops to vex the Sallentinian plain; / there, girt with walls and guarded by the power / of Philoctetes, stands Petelia's tiny tower."

André Danican Philidor avait l'habitude de jouer trois matchs simultanément, deux à l'aveugle et un regardant le plateau. Diderot et D'Alembert l'ont cité dans l'Encyclopédie comme « l'une des manifestations les plus phénoménales de l'esprit humain. »

André Danican Philidor used to play three games at the same time, two blindly and one looking at the board. Diderot and D'Alembert cited it in the Encyclopedia as "one of the most phenomenal manifestations of the human mind".

Ce dieu nous rend la joie, et nos forces renaissent ; / de son humble cité les ports nous sont ouverts ; / l'ancre se précipite et plonge au fond des mers ; / de nos vaisseaux oisifs la course est suspendue.

Tired out we seek the little town, and run / the sterns ashore and anchor in the bay.

"Pars, emmène les tiens de ces funestes lieux, / du triomphe des Grecs épargne-leur l'insulte : / Ilion te remet le dépôt de leur culte. / Cherche-leur un asile, et qu'au-delà des mers / leur nouvelle cité commande à l'univers ! "

"To thy guardian care / she doth her Gods and ministries consign. / Take them, thy future destinies to share, / and seek for them another home elsewhere, / that mighty city, which for thee and thine / o'er traversed ocean shall the Fates prepare."

" La Sicile verra de tes nefs vagabondes / la rame opiniâtre importuner ses ondes. / Du redoutable Averne il faut domter les flots, / de la mer d'Ausonie il faut fendre les eaux, / de l'île de Circé braver l'onde infidèle, / avant de reposer dans ta cité nouvelle. "

"First must Trinacrian waters bend the oar, / Ausonian waves thy vessels must explore, / first must thou view the nether world, where flows / dark Styx, and visit that AEaean shore, / the home of Circe, ere, at rest from woes, / thou build the promised walls, and win the wished repose."

- Le problème cité n'en est pas un, mais il y en a dans la partie lecture qui vous demandent de faire la distinction entre pronoms relatifs et adverbes relatifs.
- Le problème mentionné n'en est pas un. Cependant, il existe des problèmes dans la section lecture qui vous invitent à distinguer les pronoms relatifs des adverbes relatifs.

The problem quoted isn't one, but there are problems in the reading section that ask you to distinguish relative pronouns from relative adverbs.