Translation of "à l'esprit" in Dutch

0.003 sec.

Examples of using "à l'esprit" in a sentence and their dutch translations:

Qu'as-tu à l'esprit ?

Wat denkt u?

- Cela me vint spontanément à l'esprit.
- Cela m'est venu spontanément à l'esprit.

Het kwam spontaan in me op.

Je garderai cela à l'esprit.

Ik zal het onthouden.

- Cela ne m'est pas venu à l'esprit.
- Cela ne m'était pas venu à l'esprit.

Het was niet bij me opgekomen.

Il lui vint à l'esprit une bonne solution.

Ze bedacht een goede oplossing.

La première chose qui m'est venue à l'esprit est :

En het eerste dat me te binnen schoot, was:

Je pense que beaucoup de choses viennent à l'esprit.

zullen er je vele te binnen schieten.

- Garde à l'esprit que fumer n'est pas bon pour ta santé.
- Gardez à l'esprit que fumer n'est pas bon pour votre santé.

Vergeet niet dat roken niet goed voor je gezondheid is.

- Une idée m'est venue.
- Une idée me vint à l'esprit.

Een idee kwam bij me op.

Mais si nous ne faisons pas quelque chose en ayant quelqu'un d'autre à l'esprit,

maar als we niet iets doen met iemand anders in onze gedachten,

- Il lui vint à l'esprit une bonne solution.
- Elle pensa à une bonne solution.

- Ze bedacht een goede oplossing.
- Ze heeft een goede oplossing bedacht.

Il faut toujours garder à l'esprit un fait simple : il n'y a pas de population alphabétisée pauvre dans le monde, et il n'y a pas de population analphabète qui soit tout sauf pauvre.

Men moet altijd één eenvoudig feit voor ogen houden: er is geen enkele geletterde bevolking in de wereld die arm is, en er is geen enkele ongeletterde bevolking die allesbehalve arm is.

- Ce n'est pas exactement ce que j'avais en tête.
- Ce n'est pas exactement ce que j'avais à l'esprit.
- Ce n'est pas tout à fait ce que je voulais dire.
- Ce n'est pas exactement ce que je voulais dire.

Dat is niet precies wat ik in gedachten had.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.