Translation of "M'est" in Dutch

0.006 sec.

Examples of using "M'est" in a sentence and their dutch translations:

- Ça m'est égal.
- Cela m'est égal.

- Het maakt me niet uit.
- Ik vind het niet erg.

- Votre nom m'est familier.
- Ton nom m'est familier.

Je naam komt me bekend voor.

Elle m'est irremplaçable.

Ze is onvervangbaar voor mij.

Ça m'est égal.

- Dat maakt mij niets uit.
- Dat maakt mij niet uit.

Elle m'est chère.

Ze is me dierbaar.

- Ça m'est égal.
- Cela m'est égal.
- Je m'en fiche.

Dat maakt mij niets uit.

- Devine ce qu'il m'est arrivé.
- Devine ce qui m'est arrivé !
- Devinez ce qui m'est arrivé !

- Raad eens wat ik meegemaakt heb.
- Raad eens wat er met me gebeurd is.

- Devine ce qu'il m'est arrivé.
- Devine ce qui m'est arrivé !

Raad eens wat er met me gebeurd is.

Ce sentiment m'est familier.

Dat gevoel ken ik.

Une idée m'est venue.

Een idee kwam bij me op.

Votre nom m'est familier.

Je naam komt me bekend voor.

Il m'est impossible de t'aider.

Ik kan je onmogelijk helpen.

Parler le japonais m'est aisé.

Japans spreken is makkelijk voor mij.

Devine ce qu'il m'est arrivé.

- Raad eens wat ik meegemaakt heb.
- Raad eens wat er met me gebeurd is.

Ma mère m'est très chère.

Mijn moeder is mij zeer dierbaar.

- Il m'est difficile de traiter l'affaire.
- Il m'est difficile de traiter le cas.

Het is moeilijk voor mij die zaak te behandelen.

Il m'est interdit d'utiliser ce téléphone.

Het is mij verboden deze telefoon te gebruiken.

Il m'est impossible d'ouvrir ce coffre.

Ik kan deze doos niet open krijgen.

- Ça m'est égal.
- Je m'en fous.

- Dat zal me een worst zijn.
- Mij maakt het niet uit.
- Dat maakt mij niets uit.
- Dat kan mij niets schelen.
- Het kan me niet schelen.
- Het maakt me niet uit.
- Het interesseert me niet.

Ça m'est tout à fait égal.

Dat zal me een worst zijn.

- Ça m'est égal.
- Je m'en branle.

Mij om het even.

- Il m'est d'avis que vous devriez le faire.
- Il m'est d'avis que tu devrais le faire.

Ik ben van mening dat u het zou moeten doen.

Cela m'est indifférent qu'il vienne ou pas.

Het maakt mij niet uit of hij wel of niet komt.

Il m'est facile de résoudre le problème.

- Ik kan het probleem gemakkelijk oplossen.
- Het is gemakkelijk voor mij om het probleem op te lossen.

Ça m'est indifférent qu'elle vienne ici ou pas.

Het maakt mij niet uit of ze hierheen komt of niet.

Le soir, mon pigeon m'est revenu sérieusement blessé.

's Avonds kwam mijn duif zwaar gewond terug.

L'opinion des Parisiens m'est tout à fait indifférente.

Ik ben compleet onverschillig voor de mening van Parijzenaren.

Un grain de sable m'est tombé dans l’œil.

Er is een korrel zand in mijn oog gevallen.

- Me permettez-vous ?
- Puis-je ?
- M'est-il permis ?

- Mag ik?
- Kan ik?

La première chose qui m'est venue à l'esprit est :

En het eerste dat me te binnen schoot, was:

Cette idée ne m'est jamais passée par la tête.

Dit idee is nooit in mijn hoofd gekomen.

Vous ne devinerez jamais ce qui m'est arrivé aujourd'hui.

U raadt nooit wat me vandaag is overkomen.

Est-ce qu'il m'est facile de résoudre ce problème ?

Is het gemakkelijk voor mij om dit probleem op te lossen?

- Puis-je ?
- Ai-je la permission ?
- M'est-il permis ?

- Mag ik?
- Kan ik?

Ça m'est égal de me lever à 6 heures.

Ik vind het niet erg om om zes uur op te staan.

Il m'est difficile de lire des lettres sur le moniteur.

Ik kan moeilijk letters lezen op een computerscherm.

- Une idée m'est venue.
- Une idée me vint à l'esprit.

Een idee kwam bij me op.

Platon est mon ami, mais la vérité m'est plus amicale.

- Plato is mijn vriend, maar de waarheid is mij meer waard.
- Plato is mijn vriend, maar een nog grotere vriend is de waarheid.

Tout ça m'est venu comme une avalanche dans ce moment-là,

dat alles ging toen door me heen

- Cela me vint spontanément à l'esprit.
- Cela m'est venu spontanément à l'esprit.

Het kwam spontaan in me op.

- Ça m'est tout à fait égal.
- Je m'en soucie comme d'une guigne.

- Het kan me geen barst schelen.
- Dat zal me een worst zijn.
- Het maakt me helemaal niks uit.

- Cela ne m'est pas venu à l'esprit.
- Cela ne m'était pas venu à l'esprit.

Het was niet bij me opgekomen.

- Cela m'est indifférent qu'il vienne ou pas.
- Qu'il vienne ou pas, pour moi c'est égal.

Het maakt mij niet uit of hij wel of niet komt.

- Ça m’est égal, ce que disent les gens.
- Ce que disent les gens m'est égal.

- Mij maakt het niet uit wat de mensen zeggen.
- Het interesseert me niet wat de mensen zeggen.

- Il m'est possible de disparaitre à tout moment.
- Je peux apparaitre et disparaitre à loisir.

Ik kan elk moment wegvallen.

- Je pense que c'est une bonne idée.
- Il m'est d'avis que c'est une bonne idée.

Volgens mij is dat een goed idee.

- Suis-je autorisé à utiliser ceci ?
- M'est-il permis d'utiliser ceci ?
- Suis-je autorisée à utiliser ceci ?

Mag ik dit gebruiken?

- La langue latine ne m'est pas totalement inconnue mais je suis totalement dépourvu de la capacité de la parler.
- La langue latine ne m'est pas totalement inconnue mais je suis totalement dépourvue de la capacité de la parler.

Ik ken wel Latijn, maar ik kan het helemaal niet spreken.

- Ça m'est tout à fait égal.
- Ça me fait une belle jambe.
- Ça ne m'intéresse pas du tout.

- Het maakt me helemaal niks uit.
- Het interesseert me helemaal niet.

- Ce que tu fais de ton argent m'est indifférent.
- Ce que vous faites de votre argent m'est indifférent.
- Je me fiche de ce que tu fais de ton argent.
- Je me fiche de ce que vous faites de votre argent.

Het kan me niet schelen wat je met je geld doet.

- Où que je tire, tout échoue.
- Où que je tire, je manque tout.
- Tout ce que je cible m'est inaccessible.

Waarheen ik ook schiet, altijd is het ernaast.

- Qu'elle vive en ville ou à la campagne m'est indifférent.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne n'est pas important pour moi.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne ne m'importe pas.

Het maakt me niet uit of ze in de stad of op het platteland woont.