Translation of "Mieleen" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Mieleen" in a sentence and their russian translations:

- Tuosta laulusta tulee mieleen lapsuuteni.
- Tuosta laulusta tulee mieleen minun lapsuuteni.

- Эта песня напоминает мне о моём детстве.
- Эта песня напоминает мне детство.

Kuva toi mieleen paljon muistoja.

Эта фотография воскресила в памяти множество воспоминаний.

Hänen nimensä ei juuri nyt tule mieleen.

Я не могу сейчас припомнить его имени.

Kun puhutaan mansikoista, minulle tulee mieleen muroleivos.

Клубника ассоциируется у меня с шорткейком.

Ennen kuin edes tulee mieleen, että voisit olla sairas.

прежде чем вы почувствуете, что заболели.

- Sinusta tulee minulle mieleen joku.
- Sinä muistutat minua jostakusta.

- Ты мне кого-то напоминаешь.
- Вы мне кого-то напоминаете.
- Вы мне кое-кого напоминаете.
- Ты мне кое-кого напоминаешь.

- Tuleeko sinulle mitään muuta mieleen?
- Tuleeko teille mitään muuta mieleen?
- Keksittekö te mitään muuta?
- Keksittekö mitään muuta?
- Keksitkö sinä mitään muuta?
- Keksitkö mitään muuta?

- Ты можешь подумать о чём-то другом?
- Ты можешь думать о чём-нибудь ещё?
- Вы можете думать о чём-нибудь ещё?

- Hän muistuttaa minua jostakusta toisesta.
- Minulle tulee hänestä mieleen joku muu.

- Она кого-то мне напоминает.
- Она мне кого-то напоминает.

Lapsuuden onnelliset ajat, joet, lehdot, metsät, kaikki tämä painautuu mieleen loppuelämäksi.

Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это запечатлевается на всю жизнь.

- Tämä puisto tuo mieleeni lapsuuteni.
- Lapsuuteni muistuu minulle mieleen, kun tulen tähän puistoon.

Этот парк напоминает мне о детстве.

- Mikä hameista on sinulle mieleen?
- Mistä hameesta pidät?
- Mikä hameista on sinulle mieleinen?

Какая юбка тебе нравится?

- Muistutat minua jostakusta, jonka tunsin aikaisemmin.
- Sinusta tulee minulle mieleen eräs henkilö, jonka tunsin ennen.

- Ты мне напоминаешь кого-то, с кем я был когда-то знаком.
- Вы мне напоминаете кого-то, с кем я был когда-то знаком.

- En koskaan ajatellut, että niin voisi tapahtua.
- Minulle ei tullut koskaan mieleen, että niin voisi tapahtua.

Никогда бы не подумал, что такое может случиться.

- En tykkää tästä.
- En pidä tästä.
- Tämä ei ole minun makuuni.
- Tämä ei ole minulle mieleen.
- Tämä ei ole minulle mieleinen.

- Этот мне не нравится.
- Эта мне не нравится.
- Это мне не нравится.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.