Translation of "Blessing" in Russian

0.078 sec.

Examples of using "Blessing" in a sentence and their russian translations:

What a blessing!

Какое счастье!

Can be a blessing.

...может стать благословением.

Children are a blessing.

Дети - это благословение.

It's a blessing in disguise.

Нет худа без добра.

But night is a mixed blessing.

Но ночь – это палка о двух концах.

The priest gave me his blessing.

Священник меня благословил.

Become a blessing and not a curse?

были благом, а не проклятием?

Poverty is, in a sense, a blessing.

Бедность - это такое благословение.

May the blessing of God be upon them.

Да пребудет с ними благодать Божия.

Being really beautiful can be a mixed blessing.

У того, чтобы быть красивым, есть и свои обратные стороны.

The opposite of a blessing is a curse.

Противоположность благословению - проклятие.

A good memory is a curse that looks like a blessing.

Хорошая память — это проклятие, которое выглядит как благословение.

Abraham then immediately returned to his servants and so they went home with heavenly blessing.

Тогда Авраам тотчас же возвратился к своим слугам, и они отправились домой с божьим благословением.

And therefore as we set sail, we ask God’s blessing, on the most hazardous and dangerous

И поэтому, отправляясь в плавание, мы просим Божьего благословения на самое опасное, опасное

- Every cloud has a silver lining.
- It's an ill wind that blows nobody any good.
- It's a blessing in disguise.
- No joy without alloy.

Нет худа без добра.

Now there came a time when it became necessary for the merchant to leave his home and to travel to a distant Tsardom. He bade farewell to his wife and her two daughters, kissed Vasilissa and gave her his blessing and departed, bidding them say a prayer each day for his safe return.

Теперь же пришло время, когда понадобилось купцу покинуть свой дом и отправиться в далекое царство. Попрощался он со своей женой и двумя её дочерьми, поцеловал Василису, благословил её и уехал, попросив их молиться каждый день за его счастливое возвращение.

My little Vasilissa, my dear daughter, listen to what I say, remember well my last words and fail not to carry out my wishes. I am dying, and with my blessing, I leave to thee this little doll. It is very precious for there is no other like it in the whole world. Carry it always about with thee in thy pocket and never show it to anyone. When evil threatens thee or sorrow befalls thee, go into a corner, take it from thy pocket and give it something to eat and drink. It will eat and drink a little, and then thou mayest tell it thy trouble and ask its advice, and it will tell thee how to act in thy time of need.

Василисушка моя, доченька, послушай, что я скажу, хорошенько запомни мои последние слова и обязательно исполни мою волю. Я умираю и оставляю тебе с моим благословением эту куколку. Она очень дорогая, ибо нет больше другой такой в целом свете. Носи её всегда с собой в кармашке и никогда никому не показывай. Когда зло будет тебе грозить или невзгоды какие на тебя падут, пойди в уголок, достань её из кармашка и дай ей что-нибудь поесть и попить. Она поест, попьет немного, а потом ты расскажешь ей о своем горе и спросишь совета, и она подскажет тебе, как поступить в час твоей нужды.