Translation of "Neck" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Neck" in a sentence and their portuguese translations:

You’ll break your neck!

- Você vai quebrar o pescoço!
- Você vai quebrar o pescoço.

My neck still hurts.

Meu pescoço ainda dói.

Tom craned his neck.

Tom esticou o pescoço.

Tom's neck is sore.

O pescoço do Tom está dolorido.

My neck is stiff.

- Meu pescoço está duro.
- Meu pescoço está rígido.
- Tenho torcicolo.
- Eu tenho torcicolo.

- He seized me by the neck.
- He caught me by the neck.

Ele me pegou pelo pescoço.

Tom has a stiff neck.

- Tom está com torcicolo.
- O Tom tem torcicolo.

Today I have neck pain.

Hoje estou com dor de pescoço.

There's something on your neck.

- Há algo no seu pescoço.
- Tem algo no seu pescoço.

I have a stiff neck.

Eu estou com torcicolo.

Mary stroked the horse's neck.

Mary alisou o pescoço do cavalo.

Tom wrung the chicken's neck.

Tom torceu o pescoço da galinha.

- You are a pain in the neck!
- You're a pain in the neck.

Você é um estorvo.

- I seized the cat by the neck.
- I grabbed the cat by the neck.
- I grabbed the cat by its neck.

Eu peguei o gato pelo pescoço.

- You are a pain in my neck!
- You are a pain in the neck!

Você é um estorvo para mim!

She hung it around her neck

Ela pendurou no pescoço

It's a pain in the neck.

É um pé no saco.

Take your hand off my neck.

Tire sua mão do meu pescoço.

I sprained my neck while sleeping.

Torci o pescoço enquanto dormia.

Take your hands off my neck.

Tira as mãos do meu pescoço.

Put this scarf around your neck.

Coloque este cachecol em volta do seu pescoço.

The back of my neck hurts.

A minha nuca dói.

My neck does hurt a little.

O meu pescoço dói um pouco.

The vampire bit the woman's neck.

O vampiro mordeu o pescoço da mulher.

How did you hurt your neck?

- Como você machucou seu pescoço?
- Como machucaste o pescoço?

- I sprained my neck while sleeping.
- I woke up with a crick in my neck.

Acordei com o pescoço duro.

I woke up with a stiff neck.

Eu acordei com torcicolo.

I seized the cat by the neck.

Peguei o gato pelo pescoço.

Most often to the back of the neck...

frequentemente, na nuca...

Got me right on the neck as well.

E picou-me mesmo no pescoço.

The horse broke its neck when it fell.

O cavalo quebrou o pescoço quando caiu.

The girl has a scarf around her neck.

A menina tem um cachecol em torno de seu pescoço.

He got his neck broken in the accident.

Ele quebrou o pescoço no acidente.

The police seized the robber by the neck.

Os policiais pegaram o ladrão pelo pescoço.

Tom lives in our neck of the woods.

Tom mora numa região perto daqui.

This job is a pain in the neck.

Este negócio é um incômodo.

My husband damaged a nerve in his neck.

O meu marido machucou um nervo do pescoço.

Its long neck resembles that of a horse.

Seu pescoço comprido parece com o pescoço de um cavalo.

Platonic love is love from the neck up.

Amor platônico é amor do pescoço para cima.

I woke up with a crick in my neck.

Acordei com o pescoço duro.

The axe does not go to a humble neck.

Não vai o machado a pescoço humilde.

- My nape hurts.
- The back of my neck hurts.

A minha nuca dói.

Between the head and the torso is the neck.

Entre a cabeça e o tronco, há o pescoço.

And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.

José não conteve as lágrimas ao abraçar-se a Benjamim, enquanto este, também chorando, correspondia ao abraço do irmão.

I wanted to protect my neck, so I gave my arm

Queria proteger o pescoço. Então levantei o braço

Even though the accident was six months ago, my neck still hurts.

Apesar de que o acidente já date de seis meses, meu pescoço ainda dói.

- Tom is a pain in the neck.
- Tom is a pain in the ass.

Tom é um pé no saco.

Move the neck slowly from one side to the other. It's an excellent physical exercise.

Mexam o pescoço lentamente de um lado para o outro. Este é um excelente exercício físico.

- Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
- Thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.

- Roubaste meu coração com um só dos teus olhares, uma volta dos colares.
- Arrebataste-me o coração com um só de teus olhares, com uma só joia de teu colar.

Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

- Roubaste meu coração com um só dos teus olhares, uma volta dos colares.
- Arrebataste-me o coração com um só de teus olhares, com uma só joia de teu colar.

So saying, my neck and shoulders I incline, / and round them fling a lion's tawny hide, / then lift the load.

Sem dizer mais, a fulva pele de um leão, / qual manto, passo pelos ombros e, inclinando / o pescoço, recebo a preciosa carga.

Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.

Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e, lançando-se-lhe ao pescoço, abraçou-o e beijou-o. E ambos puseram-se a chorar.

As when a wounded bull / shakes from his neck the faltering axe and, fain / to fly the cruel altars, roars in pain.

Qual berra e muge o touro, que, ferido, / do altar escapa procurando sacudir / da cerviz o machado não certeiro.

Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.

Viverás da tua espada / e servirás a teu irmão; / mas, logo que tiveres poder, / sacudirás o jugo de tua cerviz.

The door opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her "Dear, dear brother."

A porta se abriu e uma menina, muito mais jovem que o menino, entrou correndo e, pondo-lhe os braços em volta do pescoço, beijou-o muitas vezes, chamando-o de "Meu querido, querido irmão."

And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.

Então o faraó tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou vesti-lo com roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.

And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.

E eles chegaram à terra de Gessen. José mandou aprontar seu carro e foi para Gessen a fim de se encontrar com o pai. Assim que o avistou, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.

And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: and the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.

Rebeca pegou as melhores roupas que o filho mais velho Esaú tinha em casa e vestiu com elas o filho mais novo, Jacó. Depois cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos.

So saying, she turned, and all refulgent showed / her roseate neck, and heavenly fragrance sweet / was breathed from her ambrosial hair. Down flowed / her loosened raiment, streaming to her feet, / and by her walk the Goddess shone complete.

Diz e se volta, a refulgir o róseo colo / e as imortais madeixas a espargir / a divina fragrância da ambrosia; / deixa cair a barra do vestido / até os pés e ao dar um passo se revela: / era mesmo, sem dúvida, uma deusa.

There, reft of arms, poor Troilus, rash to dare / Achilles, by his horses dragged amain, / hangs from his empty chariot. Neck and hair / trail on the ground; his hand still grasps the rein; / the spear inverted scores the dusty plain.

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Thrice round the neck with longing I essayed / to clasp the phantom in a wild delight; / thrice, vainly clasped, the visionary shade / mocked me embracing, and was lost to sight, / swift as a winged wind or slumber of the night.

Ali três vezes / abraçá-la tentei, mas sem sucesso: / três vezes minhas mãos só conseguiram / tatear a brisa leve, a diáfana figura / que me escapava qual um sonho evanescente.

Then, as with arms he comes to aid, they bind / in giant grasp the father. Twice, behold, / around his waist the horrid volumes wind, / twice round his neck their scaly backs are rolled, / high over all their heads and glittering crests unfold.

Os demônios depois investem contra o pai, / que em socorro acorria, de arma em punho; / vão-no envolvendo espiras poderosas: / já duas a cintura lhe constringem / e mais duas o colo, ainda sobrando / dos corpos escamosos os pescoços / e as cabeças erguendo-se medonhas.

As one who, in a tangled brake apart, / on some lithe snake, unheeded in the briar, / hath trodden heavily, and with backward start / flies, trembling at the head uplift in ire / and blue neck, swoln in many a glittering spire. / So slinks Androgeus, shuddering with dismay.

Qual aquele / que, incauto, entre silvados espinhosos, / numa serpente pisa e trêmulo se afasta / do réptil, que, assanhado, ergue a cabeça / e incha o pescoço peçonhento; bem assim, / horrorizado por nos ver, recua Andrógeos.

We breach the walls, and ope the town inside. / All set to work, and to the feet below / fix wheels, and hempen ropes around the neck they throw. / Mounting the walls, the monster moves along, / teeming with arms. Boys, maidens joy around / to touch the ropes, and raise the festive song.

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.