Translation of "Seized" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Seized" in a sentence and their portuguese translations:

Tom seized the moment.

O Tom aproveitou o momento.

He seized the boy by the arm.

Ele agarrou o garoto pelo braço.

I seized the cat by the neck.

Peguei o gato pelo pescoço.

The robber seized the bag from his hand.

O ladrão pegou a bolsa da sua mão.

The police seized the robber by the neck.

Os policiais pegaram o ladrão pelo pescoço.

Grim horror seized me, and aghast I stood.

Pela primeira vez naquela noite, / apossa-se de mim inaudito terror.

Then Arica, where he seized 40 bars of silver.

Depois Arica, onde levou 40 barras de prata.

- He seized me by the neck.
- He caught me by the neck.

Ele me pegou pelo pescoço.

And seized much of the land that had been originally set aside for Palestinians.

e apreendeu grande parte da terra que tinhas sido originalmente reservada para palestinos.

- I seized the cat by the neck.
- I grabbed the cat by the neck.
- I grabbed the cat by its neck.

Eu peguei o gato pelo pescoço.

Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Canaan became stiff.

Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos dos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.

Fresh wonder seized us, and we shook with fear. / All say, that justly had Laocoon died, / and paid fit penalty, whose guilty spear / profaned the steed and pierced the sacred side.

Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.

Scarce spake I, suddenly the bays divine / shook, and a trembling seized the temple door. / The mountain heaves, and from the opening shrine / loud moans the tripod. Prostrate on the floor / we her a voice:

Mal terminava, eis de repente tudo em volta / sinto tremer – umbrais, o bosque de loureiros / do deus, o monte inteiro – qual em curso / um terremoto, e no santuário, agora aberto, / ouço gemer a trípode febeia. / Humildes prosternamo-nos e ouvimos / uma voz que nos diz:

Then trembling seized me and, amidst my fear, / what power I know not, but some power unkind / confused my wandering wits, and robbed me of my mind. / For while, the byways following, I left / the beaten track, ah! woe and well away! / my wife Creusa lost me – whether reft / by Fate, or faint or wandering astray, / I know not.

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.