Translation of "Mien" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Mien" in a sentence and their portuguese translations:

E'en such was Dido; so with joyous mien, / urging the business of her rising state, / among the concourse passed the Tyrian queen.

Assim contente entre seus súditos andava / Dido, em pessoa acelerando a construção / da grandeza futura de seu reino.

Doomed to devouring love, the hapless queen / burns as she gazes, with insatiate fire, / charmed by his presents and his youthful mien.

Mais que todos, porém, a pobre Dido, / já condenada a consumir-se na fogueira / da futura paixão, devora tudo / com o olhar, vivamente impressionada, / tanto pelos presentes suntuosos / quanto pelo menino encantador.

Such as Diana, with her Oreads seen / on swift Eurotas' banks or Cynthus' crest, / leading the dances. She, in form and mien, / armed with her quiver, towers above the rest, / and tranquil pleasure thrills Latona's silent breast.

Qual Diana a marcar – aljava ao ombro – / o compasso da dança pelas margens / do Eurotas, pelos píncaros do Cinto; / mil Oréades seguem-na formando / grupos ao seu redor, enquanto ela, mais alta / que todo o séquito das ninfas, se destaca / avançando garbosa e enchendo o coração / de Latona de um júbilo secreto.

Thus Venus spake, and thus fair Venus' son replies: / "Nought of thy sisters have I heard or seen. / What name, O maiden, shall I give to thee, / for mortal never had thy voice or mien? / O Goddess surely, whether Nymph I see, / or Phoebus' sister."

Assim Vênus falou; e logo o filho: / “Não vi ninguém, de tuas irmãs nenhuma / sequer ouvi, ó... como irei chamar-te? / Donzela? Teu semblante nada tem / de uma simples mortal, nem timbre humano / tem a tua voz, ó deusa – pois divina / deves ser. Não serás a irmã de Apolo, / ou do sangue das ninfas tu nasceste?"

So mused I, blind with anger, when in light / apparent, never so refulgent seen, / my mother dawned irradiate on the night, / confessed a Goddess, such her form, and mien / and starry stature of celestial sheen. / With her right hand she grasped me from above, / and thus with roseate lips:

Tais pensamentos a inquietar-me o coração / e a deixar-me furioso, eis, mais brilhante / do que jamais puderam vê-la estes meus olhos, / numa auréola de luz finíssima, na noite, / em manifesta condição de deusa, / surge-me aquela que me deu a luz da vida, / tão bela, creio, e majestosa qual no Olimpo / aos seus pares costuma se mostrar. / Pelo braço detém-me e, suavemente, / com seus lábios de rosa diz: