Translation of "Poem" in Hungarian

0.013 sec.

Examples of using "Poem" in a sentence and their hungarian translations:

"Poem Portraits" is a collective poem.

A Poem Portraits közös vers.

- Commit this poem to memory.
- Learn this poem by heart.
- Memorize this poem.

- Tanuld meg ezt a verset emlékezetből!
- Tanuld meg ezt a költeményt emlékezetből!

- Who wrote this poem?
- Who was this poem written by?

Ki írta ezt a verset?

Who wrote this poem?

Ki írta ezt a verset?

She translated a poem.

Lefordította a verset.

That's a great poem.

Ez egy remek vers.

I memorized the poem.

Megtanultam a verset.

Tom is memorizing a poem.

Tom verset memorizál.

I don't understand this poem.

Nem értem ezt a verset.

She scoffed at my poem.

Kigúnyolta a versem.

This poem is about apples.

Ez a vers almákról szól.

Sometimes, the poem is so bright,

A vers időnként annyira csiszolt,

Sometimes, the poem is so true,

A vers időnként annyira igaz,

Memorize the poem by next week.

Jövő hétig magoljátok be a verset.

How do you interpret this poem?

Hogy értelmezed ezt a verset?

I want to write a poem.

Verset akarok írni.

This poem is attributed to him.

Ezt a költeményt neki tulajdonítják.

The poem is on page four.

A vers a negyedik oldalon található.

The universe has already written the poem

Az univerzum már megírta a verset,

We all learned the poem by heart.

Mindnyájan megtanultuk a verset kívülről.

Have you learned the poem by heart?

Megtanultátok a verset kívülről?

Do you know who wrote this poem?

Tudod, hogy ki írta ezt a verset?

Wine is a poem in a bottle.

A bor palackba zárt költemény.

I wrote this poem for my mum.

Anyámnak írtam ez a verset.

She was absorbed in writing a poem.

Nagyon elmerült a versírásban.

I translated the poem as best I could.

Legjobban fordítottam le a verset, ahogy csak tudtam.

This poem was written by a nameless poet.

Ezt a költeményt egy ismeretlen költő írta.

Who translated this poem into the Tajik language?

Ki fordította ezt a verset tádzsik nyelvre?

The teacher interpreted the passage of the poem.

A tanár megmagyarázta a versrészletet.

He could recite the poem at age 5.

A verset már öt éves korában el tudta szavalni.

This poem was written by an anonymous poet.

Ezt a verset egy névtelen költő írta.

We had to learn the poem by heart.

Kivűlről meg kellett tanulnunk a verset.

And we came across this poem that Beyoncé wrote.

és rátaláltunk erre a versre, amit Beyoncé írt.

I cannot memorize such a poem. It's too long.

Nem tudok megjegyezni egy ilyen verset. Ez túl hosszú.

We have to learn the whole poem by heart.

Meg kell tanulnunk az egész költeményt könyv nélkül.

I translated the poem as well as I could.

Lefordítottam a verset, ahogy csak tudtam.

- After climbing Mt. Fuji, I got the inspiration for a poem.
- After climbing Mt Fuji I got the inspiration for a poem.

A Fudzsi megmászása egy verset ihletett bennem.

- You cannot appreciate the poem until you have read it many times.
- You can't appreciate the poem until you have read it many times.
- You can't appreciate the poem until you've read it many times.

Addig nem tudod igazán értékelni a verset, amíg nem olvastad el többször.

And next year, the collective poem will take architectural form.

Jövőre a közös vers építészeti alakot ölt.

The students were told to learn the poem by heart.

Megmondták a diákoknak, hogy tanulják meg a verset kívülről.

The pencil you used to write the poem was blunt.

A ceruza, amit a vers írásához használtál, tompa volt.

It took me an hour to learn the poem by heart.

Egy órába telt, mire megtanultam a verset kívülről.

It's difficult to translate a poem written in a foreign language.

- Nehéz lefordítani egy idegen nyelven írt verset.
- Nehéz egy idegen nyelven írt verset lefordítani.

It's not easy to translate a poem in a foreign language.

- Nem könnyű egy verset idegen nyelvre fordítani.
- Nem könnyű egy költeményt idegen nyelvre fordítani.

She must have been very young when she wrote this poem.

Nagyon fiatal lehetett, amikor ezt a verset írta.

He learned that poem by heart when he was five years old.

- Megtanulta ezt a verset, mikor még csak öt éves volt.
- Megtanulta ezt a verset, amikor öt éves volt.

Tom can still recite a poem he wrote when he was thirteen.

Tom még mindig el tud szavalni egy olyan verset, amelyet tizenhárom éves korában írt.

But I think we can all agree that this poem is about fractals.

De abban szerintem egyetérthetünk, hogy ez a vers a fraktálokról szól.

Because I heard it so often, I can now recite the poem by heart.

Mert olyan gakran hallottam, most már könyv nélkül el tudom mondani a verset.

Hungary's national anthem is a poem by Ferenc Kölcsey, with the music composed by Ferenc Erkel.

Magyarország himnusza Kölcsey Ferenc Himnusz című költeménye Erkel Ferenc zenéjével.

"Could you write Mary, not me, a love poem?" "But you are the one I love!"

- Írnál inkább Máriának egy szerelmeslevelet, és nem nekem? - De hiszen te vagy az, akit szeretlek!

The Hungarian National Anthem is a poem written by Ferenc Kölcsey and set to music by Ferenc Erkel.

Magyarország himnusza Kölcsey Ferenc Himnusz című költeménye Erkel Ferenc zenéjével.

Even though he explained to me over and over again the meaning of this poem, I still don't get it.

Bár újra meg újra elmagyarázta nekem ennek a költeménynek a jelentését, én még mindig nem értem.

David has a keen interest in aesthetics — the qualities that make a painting, sculpture, musical composition, or poem pleasing to the eye, ear, or mind.

David szenvedélyesen érdeklődik az esztétika - az olyan sajátságok iránt, amelyek egy festményt, szobrot, zeneművet, vagy költeményt a szemnek, fülnek, vagy értelemnek tetszővé tesznek.