Translation of "Reckon" in French

0.006 sec.

Examples of using "Reckon" in a sentence and their french translations:

What do you reckon,

Qu'en dites-vous ?

What do you reckon?

Qu'en dites-vous ?

So, what do you reckon?

Qu'en dites-vous ?

Okay, what do you reckon?

Qu'en dites-vous ?

So what do you reckon?

Qu'en dites-vous ?

I reckon something scared him.

Je crois que quelque chose lui a fait peur.

Okay, so what do you reckon?

Qu'en dites-vous ?

I reckon you should do it.

Il m'est d'avis que tu devrais le faire.

So you reckon west is that way,

Vous pensez que l'ouest est par là,

What do you reckon? You're in charge.

Qu'en dites-vous ? Vous décidez.

'I'd reckon that's like top 100,' I'd say.

« Je dois bien faire partie du top 100 » , je pense.

So, what do you reckon? It's your choice.

Qu'en dites-vous ? Vous choisissez.

I reckon it's time for us to leave.

Il m'est d'avis qu'il est temps, pour nous, de partir.

So, what do you reckon? Climb up the chain?

Qu'en dites-vous ? On monte avec la chaîne ?

So you reckon west is that way, towards those boulders.

Vous pensez que l'ouest est par là, vers ces rochers.

- How do you feel about it?
- What do you reckon?

- Qu'est-ce que tu dis de cela ?
- Qu'est-ce que tu en diras ?

I reckon I can use this shovel, to glissade down this face.

Je peux utiliser cette pelle pour glisser le long de la pente.

I reckon I've got enough rope here, but it is a risk.

Je pense avoir assez de corde, mais c'est un risque.

- I think that's a good idea.
- I reckon that's a good idea.

Il m'est d'avis que c'est une bonne idée.

- I reckon you should do it.
- I think you should do it.

- Il m'est d'avis que vous devriez le faire.
- Il m'est d'avis que tu devrais le faire.

Okay, so you reckon we should stop and try and make a fire?

À votre avis, on devrait s'arrêter pour essayer de faire un feu.

So you reckon we should follow the animal tracks and replenish our water?

Vous voulez qu'on suive les traces d'animaux pour trouver de l'eau ?

Is that it's not enough to just reckon with your own implicit bias.

que c'est insuffisant pour cerner nos propres préjugés implicites.

- I suppose he will be back soon.
- I reckon he will be back soon.

Je pense qu'il va bientôt revenir.

You reckon the best thing to do, is we'll leave this with the light on

Vous pensez que la meilleure chose à faire, c'est de laisser la lumière

So, what do you reckon? Rappel, or do we go for that snow face, that glissade?

Qu'en dites-vous ? On fait du rappel ou bien on descend la pente en glissant ?

- I reckon it's time for us to leave.
- I think it's time for us to leave.

Il m'est d'avis qu'il est temps, pour nous, de partir.

So, what do you reckon? Do we try and make a proper trap with some rotten meat,

Qu'en dites-vous ? On essaie de faire un piège avec de la viande pourrie

- Don't count on him to lend you any money.
- Don't reckon that he'd lend you some money.

Ne compte pas sur lui pour te prêter de l'argent.

So what do you reckon? We use a flashlight and the clear bottle? Or we use the UV light?

Qu'en dites-vous ? On utilise la torche et la bouteille ? Ou bien la lampe UV ?

- What do you say?
- What are you going to say?
- What're you going to say?
- What do you reckon?

Qu'en dites-vous ?

- I reckon it's time for us to leave.
- I think it's time for us to leave.
- I think now it's time for us to leave.

Je pense qu'il est temps, pour nous, de partir.

So what approach should we take to try and capture it? You reckon the best thing to do, is we'll leave this with the light on

Quelle approche tente-t-on pour la capturer ? Vous pensez que la meilleure chose à faire, c'est de laisser la lumière

- How do you like the wine?
- How do you find the wine?
- What do you think of the wine?
- What do you reckon to the wine?

Comment trouvez-vous le vin ?