Translation of "Perished" in French

0.004 sec.

Examples of using "Perished" in a sentence and their french translations:

A lot of fish perished.

Beaucoup de poissons ont péri.

Many perished in the sea.

Beaucoup périrent en mer.

The sailors perished in the sea.

- Les navigateurs périrent en mer.
- Les marins ont péri en mer.

Twenty people perished in the blaze.

Vingt personnes ont péri dans l'incendie.

- A lot of fish perished.
- Many fish died.

- Beaucoup de poissons ont péri.
- De nombreux poissons sont morts.

His troops panic, believing that their general perished in the battle.

Ses troupes paniquent, croyant que leur général péri dans la bataille.

All three of L. L. Zamenhof's children perished in the Holocaust.

Les trois enfants de L. L. Zamenhof ont péri lors de l'Holocauste.

It must be assumed that these test subjects either perished and died

Il faut supposer que ces sujets de test ont péri et sont morts

Those who ended up in a concentration camp because of homosexuality perished.

ceux qui se sont retrouvés dans un camp de concentration à cause de l'homosexualité ont péri.

- A lot of fish perished.
- Many fish died.
- A lot of fish died.

De nombreux poissons sont morts.

Your uncle perished by the sword; you will perish by water; and your Mary by fire!

Ton oncle a péri par le fer ; tu vas périr par l’eau ; ta Marie par le feu !

- We all mourned for the people killed in the accident.
- We all mourned for those who perished in the accident.

- Nous avons tous pleuré les gens morts dans l'accident.
- Nous avons tous pleuré les gens décédés dans l'accident.
- Nous avons tous pleuré les gens tués dans l'accident.
- Nous avons tous pleuré les gens qui sont morts dans l'accident.

There stood a little boy, almost naked; the water trickled down from his long flaxen hair; he was shivering with cold, and had he been left much longer out in the street, he would certainly have perished in the storm.

Là se tenait un petit garçon presque nu ; l'eau dégoulinait de ses longs cheveux filasses ; il tremblait de froid et, si on l'avait laissé plus longtemps dans la rue, il aurait certainement péri dans la tempête.

"O queen, a tale too true, / too sad for words, thou biddest me repeat; / how Ilion perished, and the Danaan crew / her power and all her wailful realm o'erthrew: / the woes I saw, thrice piteous to behold, / and largely shared."

" Reine ! de ce grand jour faut-il troubler les charmes, / et rouvrir à vos yeux la source de nos larmes ; / vous raconter la nuit, l'épouvantable nuit / qui vit Pergame en cendre, et son règne détruit ; / ces derniers coups du sort, ce triomphe du crime, / dont je fus le témoin, hélas ! et la victime ?... "

Sighing, he replies "'Tis here, / the final end of all the Dardan power, / the last, sad day has come, the inevitable hour. / Troy was, and we were Trojans, now, alas! / no more, for perished is the Dardan fame. / Fierce Jove to Argos biddeth all to pass, / and Danaans rule a city wrapt in flame."

Le vieillard, à ces mots, / de son cœur oppressé poussant de longs sanglots : / " Il est, il est venu ce jour épouvantable, / ce jour de nos grandeurs le terme inévitable : / Ilion, les Troyens, tout est anéanti. / De Jupiter sur nous le bras appesanti / livre aux enfants d'Argos leur malheureuse proie. "

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "