Translation of "Uitgang" in French

0.011 sec.

Examples of using "Uitgang" in a sentence and their french translations:

Waar is de uitgang?

Où est la sortie ?

Deze deur is de enige uitgang.

Cette porte est la seule sortie.

U mag hier niet parkeren, het is een uitgang!

Ici, vous n'avez pas le droit de stationner, c'est une sortie !

Eigenlijk is er geen stam, voorvoegsel, achtervoegsel of uitgang... in het Esperanto is er enkel een als stam, voorvoegsel, achtervoegsel of uitgang gebruikt woordelement.

À vrai dire, il n'existe pas de radical, de préfixe, de suffixe ou de finale... en espéranto, seulement une unité lexicale employée comme radical, préfixe, suffixe ou finale.

De uitgang van de metro is vlak naast de deur van het gebouw.

La sortie du métro est vraiment juste à côté de la porte de l'immeuble.

Daar zul je drie trappen vinden, waarvan er één je naar de uitgang zal leiden.

Là, tu trouveras trois escaliers, dont un qui te mènera à la sortie.

In het Esperanto eindigt een zelfstandig naamwoord op 'o'. Het meervoud wordt gevormd met de uitgang 'j'.

En espéranto le substantif se termine par "o". Le pluriel se forme par ajout du "j".

In het Esperanto tonen zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en werkwoorden hun functie in een zin door hun uitgang.

En espéranto, les substantifs, adjectifs, adverbes et verbes indiquent, par leurs terminaisons, leur fonction dans la phrase.

- Na het concert trok de menigte naar de dichtstbijzijnde deur.
- Na het concert ging de menigte op weg naar de dichtstbijzijnde uitgang.

Après le concert la foule se dirigea vers la porte la plus proche.

- In het Esperanto eindigt een zelfstandig naamwoord op een o. Het meervoud wordt gevormd door toevoeging van een j.
- In het Esperanto eindigt een zelfstandig naamwoord op 'o'. Het meervoud wordt gevormd met de uitgang 'j'.

En espéranto le substantif se termine par "o". Le pluriel se forme par ajout du "j".

Over de grammatica van Esperanto merkte Claude Piron op: "Die is zeer streng en vereist discipline — we moeten maar denken aan de n-uitgang — maar hoeveel vrijheid bezorgt hij ons niet in het kader van deze strengheid!"

À propos de la grammaire de l'espéranto, Claude Piron fit la remarque suivante : « Elle est très rigoureuse et demande de la discipline — qu'on pense simplement à la terminaison -n ! —, mais à l'intérieur de ce cadre rigoureux, combien de liberté ne nous procure-t-elle pas !