Translation of "السلام؛" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "السلام؛" in a sentence and their russian translations:

السلام عليكم

Здравствуйте.

أريد السلام.

Мы хотим мира.

الحب و السلام.

Любовь и мир.

- فشلت محادثات السلام مرة أخرى.
- تعثرت مفاوضات السلام مجدداً.

Мирные переговоры опять провалились.

اللذان يمثلان السلام الداخلي.

который и есть источник внутреннего мира.

السلام عليكم ، كيف حالك؟

Добрый день, как поживаете?

نريد السلام في العالم.

Мы хотим мира во всём мире.

نحن نعمل لأجل السلام.

Мы работаем ради мира.

والعمل معاً من أجل السلام

и совместной работе ради мира,

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

Мир вам, милость Аллаха и Его благословение.

لأنها تتكلم عن السلام في أعماق أنفسنا،

Потому что это говорит о спокойствии в глубине нас самих,

اِبحثوا عن السلام و ستجعلون من جدرانكم أبوابًا.

Найдите свое место, и вы превратите все стены в двери.

كن مصراً على أن تُبقي السلام الذي في داخلك

просто несите этот мир с собой

وأحد الأشياء التي نستطيع فعلها لإيقاف الحروب وإحلال السلام

Чтобы остановить войны и обеспечить мир,

بعد معاهدة السلام في تيلسيت ، أصبح دافوت الحاكم العام

После заключения Тильзитского мирного договора Даву стал генерал-губернатором

عرض الملك المقدوني السلام، متمنيا البقاء على علاقة جيدة مع طيبة الذين يمكنهم

Затем, македонский царь предложил заключить мир, желая остаться в хороших отношениях с Фивами, которые могли

- شعرت بالسلام عندما عثرت على أجوبة لأسئلتي.
- عثرت على السلام عندما عثرت على أجوبة لأسئلتي.

Я обрёл покой, когда нашёл ответы на свои вопросы.

ليس هناك أي شك من أن الإسلام هو جزء لا يتجزأ من أمريكا. وأعتقد أن أمريكا تمثل التطلعات المشتركة بيننا جميعا بغض النظر عن العرق أو الديانة أو المكانة الاجتماعية: ألا وهي تطلعات العيش في ظل السلام والأمن والحصول على التعليم والعمل بكرامة والتعبير عن المحبة التي نكنها لعائلاتنا ومجتمعاتنا وكذلك لربنا. هذه هي قواسمنا المشتركة وهي تمثل أيضا آمال البشرية جمعاء

Итак, отбросим сомнения: ислам - часть Америки. И я полагаю, что Америка содержит в себе ту истину, что независимо от расы, религии или положения в обществе все из нас разделяют общие стремления: жить в мире и безопасности, получать образование и иметь достойную работу, любить наши семьи, наш круг общения и нашего Бога. Это вещи, общие для нас. Это - надежда всего человечества.

إنها لحظتنا قد أتت، لندفع بشعبنا للعمل من جديد، ولنفتح أبواب الممكن لأطفالنا، لنسترجع الازدهار، ونعمل من أجل رفعة قضية السلام؛ ونستعيد الحلم الأمريكي، ونؤكد من جديد على تلك الحقيقة الأساسية، وهي أننا كلٌ واحد على الرغم من تعددنا، وان الأمل يحدونا في كل لحظة نتنفس فيها. فإذا ما واجهتنا أزمة أخلاقية، أو ساورتنا الشكوك، أو قيل لنا أننا لن نحقق شيئاً، فإن ردنا سيأتي محملاً بهذا الدافع الروحي الذي يلخّص روح شعب بأكمله: أجل، نستطيع

Вот наш шанс ответить на этот призыв. Наш момент настал. Наше время пришло — мы должны вернуть людей к работе и открыть двери новым возможностям для наших детей, восстановить благополучие и продвинуть вперёд дело мира, возродить американскую мечту и вновь подтвердить ту фундаментальную истину, что мы едины в своем множестве, что пока мы дышим, мы надеемся, и что пока мы сталкиваемся с цинизмом и сомнениями, а также с теми, кто говорит нам, что это невозможно, мы будем отвечать им с той неизменной убеждённостью, которая олицетворяет дух нашего народа: "Да, мы можем".