Translation of "حقيقة" in French

0.012 sec.

Examples of using "حقيقة" in a sentence and their french translations:

يمكننا استنتاج حقيقة

on a pu déduire

هناك حقيقة بسيطة:

Il y a une vérité très prosaïque :

إنها حقيقة مطلقة.

c'est un fait absolu.

رفعها الغرب بقوة حقيقة

l'Occident a puissamment élevé le raisonnement

لم يكن الواقع "حقيقة".

La réalité n'était pas la « réalité ».

هذه حقيقة لا تتغير.

- C'est une vérité immuable.
- C'est une vérité intangible.

تبدأ بتصديقها بأنها حقيقة.

finissez par croire.

هل هي موجودة حقيقة؟

Existe-t-elle ?

فاننا سنتمكن من جعلها حقيقة.

on peut y arriver.

الآن، هذه حقيقة مثيرة للاهتمام:

Voici un fait intéressant :

لا يعتبرون الاسترقاق حقيقة تاريخية.

l'esclavage n'est pas qu'un fait historique.

أحيانا، القصيدة تكون حقيقة جداً

Parfois, un poème est si vrai

حقيقة أني لم أملك المال.

et que je n'avais pas d'argent.

هذا على الرغم من حقيقة

en dépit du fait

ويجب علينا الأخذ بالإعتبار حقيقة

Nous devrions prendre en compte le fait

قام الناس بهذه التجربة حقيقة.

Des gens ont vraiment fait l'expérience.

إنها حقيقة مُحزنة ولكن هذا الشيء...

C'est triste à dire, mais cette chose...

في الأسفل: حقيقة نظام الهجرة الأميريكي.

Au sous-sol : la réalité du système d'immigration étasunien.

ولكن كانت هناك حقيقة قاسية أيضًا.

Mais il y avait aussi une froide et dure réalité.

لكن حقيقة أن هذه المشاكل مستمرة

Mais le fait que ces problèmes persistent

ولكن التسويق يعني أيضا مواجهة حقيقة

Mais la commercialisation signifie aussi faire face au fait que

ووقعت في خطأ -حقيقة كانت عدة أخطاء-

J'ai fait une erreur. Plusieurs même.

إنها حقيقة تبدو وكأنها تجربة مجزية للغاية.

C'est une expérience assez gratifiante.

لأن الإبداع، في حقيقة الأمر يشبه التنفس.

Parce que la créativité, réellement, est comme respirer :

في الواقع أكبر حقيقة في التاريخ البشري.

Le plus grand fait de l'histoire humaine.

حُلمك قد يصبح حقيقة في أي لحظة.

- Votre rêve pourrait devenir réalité n'importe quand.
- Votre rêve pourrait devenir vrai à n'importe quel moment.

في هذه الحالة، أعتقد أنه يغفل حقيقة مهمة

En effet, il passe à côté d'une réalité essentielle

الذي اكتشف حقيقة حادثة انقراض العصر الطباشيري الثلاثي

à révéler la vraie nature de l'événement K-T.

لكن جسمك حقيقة وجب تشكيله داخل نجم فان.

mais votre corps a vraiment été fait dans une étoile, qui est morte.

وفي الواقع، إن اتفقنا أن هذه المجموعات حقيقة،

Si nous pouvons nous mettre d'accord sur l'existence de ces groupes,

العالم. نجح ماسك بتحويلها الى حقيقة. واكسبته مليارات

. Mask a réussi à le transformer en réalité. Et cela lui a valu des milliards de

"هل تمزحين معي؟ هذا أروع من أن يكون حقيقة.

Tu te fous de moi ? C'est trop beau pour être vrai.

فكيف يمكنني أن أستخلص حقيقة أنك موغل في الخطأ؟

comment expliquer que vous ayez tellement, tellement tort ?

القصص ليست حقيقة، هناك احتمال أن تكون غير صحيحة

Une histoire n'est pas un fait car elle pourrait ne pas être vraie.

فالشركات مثل "جرو" تبذل جهدها لجعل هذا حقيقة واقعة.

Les sociétés comme Gro travaillent dur pour rendre cela possible.

- مسؤولية (أو لا) عن حقيقة الأشياء (كلمات للمحامين # 08)

- La responsabilité (ou non) du fait des choses (Paroles aux juristes #08)

ثم ضع في اعتبارك حقيقة أن الأخطبوط هو مخلوق انفرادي،

Ajoutez à cela le fait que la pieuvre est une créature solitaire

وهذا يعني حقيقة لشخص واحد أو أكثر لإصلاح في الكتابة ،

Il s'entend du fait pour une ou plusieurs personnes de fixer par écrit,

و بعدها أصنع نموذجا منها و أكتب عنها، أتصوره ليصبح حقيقة.

Je vais faire un modèle, écrire dessus, la visualiser pour y arriver.

على وجه الخصوص ، حقيقة أن مقدم الطلب هو دافع الضرائب البلدية

Notamment, le fait pour un requérant d’être contribuable communal

أريد أن أكون واقعية مقدما عن حقيقة أنني ناشطة في هذه الأمور

Je tiens à occuper le devant de la scène en tant que vraie activiste du sujet.

اسمحوا لي أن أكرر ذلك، لأنني أعطيتكم حقيقة، لذلك فهي غير بارزة.

Je vais répéter, car j'ai donné un fait, vous ne vous en souviendrez pas.

على الرغم من عمل العديد من الناس لعقود لجعل ذلك حقيقة واقعة.

même si certaines personnes y travaillent depuis des décennies.

أي أن الأعمال المدنية بطبيعتها اكتسبت طابعًا تجاريًا من حقيقة أنها تم تنفيذها

c'est-à-dire des actes civils par nature qui ont acquis un caractère commercial du fait qu'ils ont été accomplis

باستخدام المناورات والتهديدات والطرق حقيقة أو قيد ، إلا في الحالات التي يكون فيها

à l’aide de manœuvres, menaces, voies de fait ou contrainte, hors les cas où la

إن حقيقة كونك مستخدمًا للخدمة العامة يكفي لمهاجمة الإجراءات التنظيمية والتشغيلية للخدمة العامة المعنية

le fait d’être usager d’un service public suffit pour attaquer les mesures d’organisation et de fonctionnement du service public en question

ينتج بعضها عن السلطة الوحيدة للقانون ، وينشأ البعض الآخر من حقيقة شخصية إلى الشخص الملزم.

Les uns résultent de l’autorité seule de la loi, les autres naissent d’un fait personnel à celui qui se trouve obligé.

لا يمكن طلبها إلا على حقيقة إذا كان الطرف الذي يدعي أنها لا تستطيع تقديم دليل على هذه الحقيقة.

Elles ne peuvent être ordonnées sur un fait que si la partie qui l’allègue ne peut apporter la preuve de ce fait.

يقول القانون المدني: "أي حقيقة أيا كان الرجل الذي تسبب في إلحاق الضرر بالآخرين ، يجبر الشخص الذي ارتكب خطأه على إصلاحه".

Le code civil dit que : « tout fait quelconque de l’homme qui cause à autrui un dommage, oblige celui par qui la faute duquel il est arrivé, de le réparer ».

ومن منطلق تجربتي الشخصية استمد اعتقادي بأن الشراكة بين أمريكا والإسلام يجب أن تستند إلى حقيقة الإسلام وليس إلى ما هو غير إسلامي وأرى في ذلك جزءا من مسؤوليتي كرئيس للولايات المتحدة حتى أتصدى للصور النمطية السلبية عن الإسلام أينما ظهرت

Cette expérience guide ma conviction que le partenariat entre l'Amérique et l'Islam doit être fondé sur ce que l'Islam est, non sur ce qu'il n'est pas. Et je considère qu'il est de ma responsabilité en tant que Président des États-Unis de combattre les stéréotypes négatifs sur l'Islam, partout où ils apparaissent.

إن الكلمات لوحدها لا تستطيع سد احتياجات شعوبنا ولن نسد هذه الاحتياجات إلا إذا عملنا بشجاعة على مدى السنين القادمة وإذا أدركنا حقيقة أن التحديات التي نواجهها هي تحديات مشتركة وإذا أخفقنا في التصدي لها سوف يلحق ذلك الأذى بنا جميعا

Les mots seuls ne peuvent subvenir aux besoins de notre peuple. Ces besoins ne seront satisfaits que si nous agissons vigoureusement dans les années à venir ; et si nous comprenons que les défis auxquels nous faisons face sont partagés, et que notre échec à les résoudre nous causera dommage à tous.

لقد أتيت إلى هنا للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي استنادا إلى المصلحة المشتركة والاحترام المتبادل وهي بداية مبنية على أساس حقيقة أن أمريكا والإسلام لا تعارضان بعضها البعض ولا داعي أبدا للتنافس فيما بينهما بل ولهما قواسم ومبادئ مشتركة يلتقيان عبرها ألا وهي مبادئ العدالة والتقدم والتسامح وكرامة كل إنسان

Je suis venu ici pour rechercher un nouveau départ entre les États-Unis et les Musulmans à travers le monde ; qui soit fondé sur l'intérêt mutuel et le respect mutuel, et qui soit fondé sur la vérité que l'Amérique et l'Islam ne sont pas exclusifs, et n'ont pas besoin d'être en concurrence. Au contraire, ils se recouvrent et partagent des principes communs - principes de justice et de progrès, tolérance et la dignité de tous les êtres humains.