Translation of "Golpea" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Golpea" in a sentence and their russian translations:

Lo golpea .

его.

Golpea a Tom.

- Бей Тома!
- Ударь Тома!
- Бейте Тома!

Usted los golpea.

Вы их подбросили.

La lluvia golpea las ventanas.

Дождь стучит в окна.

Golpea el hierro mientras esté caliente.

Куй железо, пока горячо.

golpea nosotros personalmente o golpeame personalmente

ударил нас лично или ударил меня лично.

Con una extremidad modificada, golpea la superficie.

Он стучит ногочелюстью по поверхности воды...

Quinto se enoja y golpea a Marcos.

Квинт разозлён и бьёт Марка.

- Mi mujer me pega.
- Mi esposa me golpea.

Моя жена меня бьёт.

La lluvia golpea los cristales de las ventanas.

Дождь стучит по оконному стеклу.

Golpea al fundador y dispara un correo electrónico

Поразите основателя и расстреляйте по электронной почте

Eso nos golpea con algo maravilloso o algo terrible.

настигают нас словно удар молнии.

Golpea la puerta antes de entrar a la pieza.

- Постучи в дверь, прежде чем войти в комнату.
- Постучите в дверь, прежде чем войти в комнату.

- La lluvia golpeaba contra las ventanas.
- La lluvia golpea las ventanas.

Дождь стучит в окна.

Usted golpea cada uno de esos personas que usan un correo electrónico.

Вы попадаете в каждую из этих люди, использующие электронную почту.

Y en ese momento una flecha sale volando de la nada y lo golpea.

И в этот момент из ниоткуда летит стрела и попадает в него.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.