Translation of "Charla" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Charla" in a sentence and their russian translations:

Tuvimos una hermosa charla,

Мы мило поболтали.

Cuando preparaba esta charla,

Когда я готовил свою речь,

Charla con tus amigos.

- Поболтай с друзьями.
- Поболтайте с друзьями.
- Поболтай с подругами.
- Поболтайте с подругами.

Di una breve charla.

- Я сказал небольшую речь.
- Я произнёс небольшую речь.

Después de dar una charla,

После моего выступления

Y quieres tener una charla,

и захотите с ним пообщаться,

Tuve una charla con Tom.

У меня был разговор с Томом.

Debemos tener una charla, Tom.

Мы должны поговорить, Том.

Eso despierta la charla matemática.

Вспыхивают математические беседы.

Tom dio una charla breve.

- Том произнёс небольшую речь.
- Том сказал небольшую речь.

Prefiero no dar una charla.

Я лучше не буду говорить речь.

O dar una charla frente a extraños.

или же выступать перед незнакомой аудиторией.

Necesito tener una pequeña charla con Tom.

Мне надо немного поболтать с Томом.

Voy a tener una charla con Tom.

Я собираюсь поговорить с Томом.

Tom tuvo una charla agradable con Mary.

Том хорошо побеседовал с Мэри.

Tom tuvo una larga charla con Mary.

У Тома был долгий разговор с Мэри.

He tenido una charla agradable con Tom.

Мы с Томом мило поболтали.

La charla se alargó hasta las tres.

Разговор затянулся до трёх часов.

Pero de eso no se trata esta charla.

Не об этом мы сегодня говорим.

Y eso es otra charla en sí misma.

а это уже совсем другой разговор.

Quiero tener una pequeña charla contigo sobre Tom.

Я хочу немного поговорить с тобой о Томе.

Alguien mencionó en una charla previa el cerebro límbico.

И в предыдущем выступлении был упомянут лимбический мозг.

Y las he esparcido a través de mi charla.

словно семена, на протяжении всего выступления.

¿Tienes unos minutos? Me gustaría tener una charla contigo.

- Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Я хотел бы поговорить с вами.
- Можешь уделить мне несколько минут? Я хотел бы с тобой переговорить.
- Можете уделить мне несколько минут? Я хотел бы с вами переговорить.

Tuvimos una charla seria el uno con el otro.

У нас состоялся разговор по душам.

Tengamos una charla sobre lo que hiciste en Boston.

- Давай поговорим о том, что ты делал в Бостоне.
- Давайте поговорим о том, что вы делали в Бостоне.
- Давай поговорим о том, чем ты занимался в Бостоне.
- Давайте поговорим о том, чем вы занимались в Бостоне.

Ya saben, si hay algo que concluir de mi charla,

Если и есть что-то, что вы могли бы извлечь из моей речи,

El colegio convocó a mis padres a una breve charla

моих родителей постоянно вызывали в школу,

[Esta charla contiene lenguaje obsceno. Se recomienda discreción del espectador]

[Видео содержит ненормативную лексику. Не рекомендуется к просмотру детям]

Y el hecho de estar hoy aquí en esta charla,

и то, что я сейчас стою здесь и говорю с вами —

- Tengamos una charla con Tom.
- Vayamos a charlar con Tom.

Давай пойдем поговорим с Томом.

No sería posible cubrir todas en una charla de 18 minutos.

и я не могу озвучить их все за 18 минут.

En esta charla, les voy a dar la lección más importante

В своём рассказе я поделюсь с вами тем важным выводом,

- Me gustaría charlar contigo.
- Me gustaría tener una pequeña charla contigo.

- Я бы хотел немного поговорить с вами.
- Я бы хотел немного поговорить с тобой.

Es el momento de la charla en el que pongo segunda marcha,

Ну вот мы и дошли до второй части моего выступления,

- Si pudiéramos hablar otra vez, me encantaría.
- Me gustaría mucho repetir la charla.

- Буду рад снова пообщаться.
- Буду рада снова пообщаться.

Nuestra charla respecto a la sexualidad de las moscas podría escandalizar a algunas personas.

Наш разговор о сексуальности мух мог оскорбить некоторых людей.

"Hola." "..." "¿Estás de guardia hoy de nuevo ? " " Sí . " " No hablas mucho , ¿verdad? " "No ... Escucha, soy un samurai . La gente espera noble de reservas y hierro autodisciplina de mí. Eso no deja espacio para una pequeña charla ... "

"Привет." - "..." - "Сегодня снова ты стоишь на страже?" - "Да." - "Ты не больно-то разговорчива, верно?" - "Да. ...Слушай, я - самурай. От меня ждут благородной сдержанности и железной самодисциплины. Это попросту не оставляет возможности для светских бесед..."