Translation of "Preguntarse" in French

0.003 sec.

Examples of using "Preguntarse" in a sentence and their french translations:

De preguntarse por lo real,

d'interroger le réel,

Comenzar por el resultado y luego preguntarse

on prend le produit et on se demande :

Para mí, es suficiente preguntarse todos estos secretos

Il me suffit de m'émerveiller devant ces mystères

Así que puede preguntarse cómo es esto incluso posible

Vous vous demandez peut-être comment cela est possible.

Creo que está bien preguntarse cómo será el mundo en el que no estaremos,

ce que je veux dire c'est que c'est ok d'imaginer un monde sans nous,

Un anglófono que escribe en otra lengua utilizando todo el rato anglicismos debería preguntarse seriamente acerca del sentido de su motivación.

Un anglophone qui écrit dans une autre langue en utilisant systématiquement des anglicismes devrait vraiment se poser des questions sur le sens de sa motivation.

Los alimentos y bebidas se servían en tal profusión en la boda que la novia y el novio comenzaron a preguntarse si no deberían haber invitado a más gente.

Les boissons et la nourriture étaient servies avec une telle profusion au mariage que les jeunes mariés commencèrent à se demander s'ils n'auraient pas dû inviter plus de convives.

Quien piensa: "A día de hoy todos hablan inglés" o "todo el mundo habla inglés" sin preguntarse qué sector de la población mundial habla inglés, y cuál es su nivel de aptitud comunicativa, es que no quiere ver la realidad delante de sus ojos.

Quiconque se dit : « De nos jours, chacun parle anglais. » ou « Le monde entier parle l'anglais. » sans se poser de questions sur le taux réel d'anglophones par rapport à la population mondiale ni sur le niveau de leurs compétences linguistiques, celui-là refuse de regarder la réalité en face.

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.