Translation of "Entendido" in French

0.007 sec.

Examples of using "Entendido" in a sentence and their french translations:

Entendido.

- C'est entendu.
- C'est d'accord.
- C'est bon.

¿Entendido?

- Pigé ?
- Compris ?

¡Entendido!

- Eurêka !
- Je te tiens.
- Je t'ai eue !
- Je t'ai eu !
- J’t’ai eu !
- J’t’ai eue !
- Pigé !
- Entendu !

He entendido.

- Je pige.
- Je capte.

- ¿Entendiste?
- ¿Entendido?

Compris ?

No he entendido nada.

Je n'ai rien compris !

Lamento haberte entendido mal.

Je suis désolée de vous avoir mal compris.

Pensé que habías entendido.

- J'ai pensé que tu comprenais.
- J'ai pensé que vous compreniez.

Lo habéis entendido mal.

- Tu as compris de travers.
- Vous avez compris de travers.

¿Lo habéis entendido ya?

- Tu captes, maintenant ?
- Vous captez, maintenant ?
- T'as compris, désormais ?
- Vous avez compris, désormais ?

No lo has entendido.

- Tu n'as pas compris.
- Tu ne l'as pas compris.

Debo haber entendido mal.

- J'ai dû comprendre de travers.
- J'ai dû mal comprendre.

Ahora lo he entendido.

Je l'ai maintenant compris.

Ahora lo ha entendido.

Il l'a maintenant compris.

- ¿Has comprendido?
- ¿Has entendido?

- As-tu compris ?
- Est-ce que tu as compris ?

- Vale.
- Entendido.
- Lo pillo.

- Je te tiens.
- Je t'ai eue !
- Je t'ai eu !
- J’t’ai eu !
- J’t’ai eue !
- Je te tiens !
- Pigé !
- Entendu !

He entendido el rompecabezas.

J'ai résolu l'énigme.

No he entendido todo.

Je n'ai pas tout compris.

- He comprendido.
- He entendido.

J'ai compris.

No creo que hayan entendido.

Je ne crois pas qu'ils aient compris.

Creo que lo he entendido.

Je pense que j’ai compris.

Parece ser un mal entendido.

C'est bien une incompréhension.

- ¿Lo pillas?
- ¿Entendiste?
- ¿Has entendido?

- Pigé ?
- Compris ?
- T'as capté ?
- As-tu compris ?

¿Has entendido qué ha dicho?

- As-tu compris ce qu'il a dit ?
- Tu as compris ce qu'il a dit ?

Si lo sacudes, lo rompes, ¿entendido?

Vous le secouez, vous le brisez. OK ?

¿Has entendido lo que quería decir?

As-tu compris ce qu'il voulait dire ?

- No lo has entendido.
- No entendiste.

Tu n'as pas compris.

¡Como siempre, lo has entendido mal!

- Comme toujours, tu as à peine compris !
- Comme toujours, vous avez à peine compris !

¿Has entendido lo que ha dicho?

As-tu compris ce qu'il a dit ?

Y extrañamente, lo hemos entendido al revés.

Bizarrement, on fait les choses à l'envers.

- ¡Entendí casi todo!
- He entendido casi todo.

J'ai presque tout compris.

¿Has entendido lo que te ha dicho?

Tu as compris ce qu'il a dit ?

Perdone, no he entendido bien su nombre.

Excusez-moi, je n'ai pas du tout compris votre nom.

¡No le escuches, me ha entendido mal!

Ne l'écoute pas, il m'a mal compris !

Creo que no has entendido la pregunta.

Je crois que tu n'as pas compris la question.

La señora Lee dice que "vale, entendido".

«Oui, d'accord,» dit Mme Lee.

- ¿Entendiste?
- ¿Has comprendido?
- ¿Has entendido?
- ¿Comprendiste?
- ¿Habéis comprendido?

- Pigé ?
- Compris ?
- T'as capté ?
- Compris ?
- As-tu compris ?
- C'est clair ?
- Avez-vous compris ?
- Tu as pigé ?
- T'as pigé ?

- ¿Has entendido qué ha dicho?
- ¿Has entendido lo que ha dicho?
- ¿Entendiste lo que dijo?
- ¿Entendiste lo que él dijo?

- As-tu compris ce qu'il a dit ?
- As-tu compris ce qu'il disait ?
- Tu as compris ce qu'il a dit ?

Si no puedo dibujarlo, aún no lo he entendido.

si quelque chose résiste à mon dessin, sans doute ne l'ai-je pas encore compris.

- Yo creo que comprendí.
- Creo que lo he entendido.

Je pense que j’ai compris.

Él parece no haber entendido de qué se trata.

Il semble qu'il n'ait pas tout saisi.

Lo siento, no he entendido lo que has dicho.

Désolé, je n'ai pas compris ce que vous avez dit.

No he entendido nada de lo que ha dicho.

Je n'ai rien compris de ce qu'il a dit.

Tom dijo que pensaba que María lo había entendido.

Tom disait qu'il avait pensé que Marie avait compris.

Tengo entendido que el museo está cerrado los lunes.

Je comprends que le musée soit fermé le lundi.

Puede que hayas entendido mal el objetivo de nuestro proyecto.

Peut-être as-tu mal compris l'objectif de notre projet.

No he entendido muy bien lo que él ha dicho.

- Je n'ai pas bien compris ce qu'il a dit.
- Je n'ai pas tout pigé de ce qu'il a dit.

No lo he entendido del todo. ¿Me pones un ejemplo?

Je ne comprends pas tout à fait. As-tu un exemple ?

Si no puedes explicarlo con facilidad, no lo has entendido todavía.

- Si on ne sait pas facilement l'expliquer , c'est qu'on ne le comprend pas encore.
- Si tu ne sais pas facilement l'expliquer, c'est que tu ne le comprends pas encore.
- Si vous ne savez pas facilement l'expliquer, c'est que vous ne le comprenez pas encore.

- No he entendido nada.
- No entendí nada.
- No he comprendido nada.

Je n'ai rien compris.

- Tom no comprendió la pregunta.
- Tom no ha entendido la pregunta.

Tom n'a pas compris la question.

- Yo creo que comprendí.
- Creo que lo he entendido.
- Creo que entendí.

Je crois avoir compris.

Y luego debían responder la pregunta para demostrar que habían entendido el texto.

Et puis répondre à une question pour montrer que vous aviez compris le texte ?

- Creo que no entendiste la pregunta.
- Creo que no has entendido la pregunta.

Je crois que tu n'as pas compris la question.

Perdona, no lo he entendido. Quizá podrías traducirlo a alguna de las siguientes lenguas:

Veuillez m'excuser de ne pas avoir compris. Peut-être pouvez-vous traduire cela dans l'une des langues suivantes :

- No entendí lo que él dijo en absoluto.
- No he entendido nada de lo que ha dicho.

Je n'ai rien compris de ce qu'il a dit.

- Por lo que yo sé, él nunca ha llegado a tiempo.
- Por lo que sé, él nunca ha sido puntual.
- Que yo sepa, él no ha llegado jamás a la hora acordada.
- Según tengo entendido, él no ha sido puntual en toda su vida.

Pour autant que je sache, il n'est jamais venu à l'heure.

Bueno, por supuesto el pueblo no quiere la guerra. ¿Por qué un pobre patán en una granja querría arriesgar su vida en una guerra cuando lo mejor que puede ganar sería volver en una sola pieza? Naturalmente, el pueblo común no quiere la guerra; ni en Rusia ni en Inglaterra ni en América, ni de verdad en Alemania. Eso es entendido. Pero al fin y al cabo, son los líderes del país que determinan la política y es siempre un asunto sencillo de arrastrar a lo largo del pueblo, no importa si es una democracia o una dictadura fascista o un parlamento o una dictadura comunista. [...] Con voz o sin voz, el pueblo siempre puede estar sumido a la voluntad de los líderes. Eso es fácil. Todo lo que debes hacer es decir que están siendo atacados y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por exponer el país al peligro. Funciona de la misma manera en todos los países.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.