Translation of "собственными" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "собственными" in a sentence and their spanish translations:

- Я это видел собственными глазами.
- Я его собственными глазами видел.

- Lo vi con mis propios ojos.
- Lo he visto con mis propios ojos.

равносильно сближению с собственными детьми.

es lo mismo que acercarnos o no a los chicos.

женщины со своими собственными формами.

mujeres con formas que son nuestras.

Он видел это собственными глазами.

- Lo vio con sus propios ojos.
- La ha visto con sus propios ojos.

Я это видел собственными глазами.

Lo vi con mis propios ojos.

Том смеётся над собственными шутками.

Tomás se ríe de sus propias bromas.

потому что я видела собственными глазами,

porque he visto de primera mano

Он часто смеётся над собственными шутками.

A menudo él se ríe de sus propias bromas.

Я хочу это увидеть собственными глазами.

Quiero ver eso con mis propios ojos.

- Том смеётся над своими собственными шутками.
- Том смеётся над собственными шутками.
- Том смеётся над своими же шутками.

Tomás se ríe de sus propias bromas.

Я тысячи раз собственными глазами видела Монумент Вашингтону

He visto en persona el Monumento a Washington miles de veces,

- Ты должен это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.
- Ты должна это увидеть собственными глазами, чтобы поверить в это.

Tienes que haberlo visto para creértelo.

- Я сам видел его.
- Я его собственными глазами видел.

Lo vi con mis propios ojos.

Он рассказал о происшествии так, будто видел его своими собственными глазами.

Me habló del accidente enteramente como si lo hubiera visto con sus propios ojos.

- Я хочу увидеть это своими глазами.
- Я хочу увидеть это собственными глазами.

Eso lo deseo ver con mis propios ojos.

Если в этом мире нет Бога, тогда я создам Бога собственными руками.

Si Dios no existe en nuestro mundo, entonces crearé a Dios con mis propias manos.

Если ты мне не веришь, иди и посмотри на это собственными глазами.

¡Si no me crees ve a verlo con tus propios ojos!

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

- ¡Métete en tus asuntos!
- ¡Meteos en vuestros asuntos!
- No metas tu nariz en los asuntos de los demás.
- ¡Metete en tus cosas!

- Я это видел собственными глазами.
- Я видел это своими глазами.
- Я видела это своими глазами.

- Lo vi con mis propios ojos.
- Lo he visto con mis propios ojos.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.

Этот эндшпиль сводился к противостоянию хорошего слона, то есть у которого были хорошие поля, и плохого слона, то есть у которого зона действия ограничивалась его собственными пешками.

Ese final se redujo al enfrentamiento entre un buen alfil, es decir, que tenía buenas casas para actuar, y un mal alfil, es decir, que tenía su área de acción restringida por sus propios peones.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

No metas tu nariz en los asuntos de los demás.