Translation of "пределы" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "пределы" in a sentence and their spanish translations:

выйти за пределы своих знаний,

que me ayudaron a salir de mi mente puramente matemática

и за пределы значимых решений.

y más allá de las soluciones poderosas.

Другие пределы ещё не были достигнуты.

Otros puntos de inflexión estaban muy lejos,

Уберите спички за пределы досягаемости детей.

Pon los cerrillos fuera del alcance de los niños.

Его боль превысила все мыслимые пределы.

Su dolor ha superado todos los umbrales.

- Моя доброта имеет пределы.
- Моя доброта не безгранична.

Mi bondad tiene límites.

Изучение языка выходит далеко за пределы зубрёжки словаря.

Estudiar una lengua va mucho más allá de aprenderse un diccionario de memoria.

только потому, что это выходит за пределы нашего диапазона восприятия

solo porque va más allá de nuestro rango de percepción

и изложили, как их можно вернуть в пределы Украины, но

y detalló como podían reincorporarse a Ucrania, pero

а стóит нам выйти за их пределы, нас ждёт разного рода наказание:

y cuando nos excedemos de ese rango, somos castigados de distintas maneras:

Но ей нужно двигаться. Группа должна покинуть пределы города до первых машин.

Pero necesita moverse. Su manada debe salir de la ciudad antes de que vuelva el tráfico matutino.

Когда город вторгся в пределы леса, где они обитали, леопарды научились выживать на улицах.

Mientras la ciudad se extiende por el bosque, su hogar, aprenden a sobrevivir en las calles.

Боевые искусства имеют свои пределы. Посмотрите на Брюса Ли. Он был сильным, но не смог остановить смерть.

Las artes marciales tienen sus límites; sólo tienes que pensar en Bruce Lee: él era el más fuerte pero no pudo evitar morir.

Они называют это книгой по английской грамматике; я же называю это трудным, истощающим душу и угнетающим опытом, ломающим пределы человеческого терпения.

Lo llaman un libro de gramática inglesa; yo lo llamo una experiencia ardua, enervante y deprimente que empuja los límites de la paciencia humana.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.