Translation of "останется" in Spanish

0.033 sec.

Examples of using "останется" in a sentence and their spanish translations:

Париж останется Парижем.

París siempre será París.

Это останется тайной.

Eso seguirá siendo un misterio.

Том останется дома.

Tom se quedará en casa.

Пусть Том останется.

Deja que Tom se quede.

Тайна останется тайной.

El misterio seguirá siendo un misterio.

Том останется здесь.

Tom se queda aquí.

а планета Земля останется.

pero el planeta debe seguir existiendo.

У меня останется шрам?

¿Me va a quedar una cicatriz?

Пусть токипона останется простой!

¡Que Toki Pona siga siendo simple!

Том останется с нами?

¿Tom se va a quedar con nosotros?

- Господин Мейлер останется здесь до завтра.
- Господин Мэйлер останется здесь до завтра.

El señor Mailer se quedará aquí hasta mañana.

Это дело останется между нами.

Este asunto se queda entre nosotros.

- Приходи скорей, а то еды не останется.
- Приходите скорей, а то еды не останется.

Ven pronto o no quedará comida.

Интересно, всегда ли он останется прежним

Me pregunto si siempre se mantendrá igual

Но это не останется с тобой

Pero no se quedará contigo

Он навсегда останется в наших сердцах.

Siempre estará en nuestros corazones.

- Том не останется.
- Том не остаётся.

Tom no se va a quedar.

Том останется здесь на три дня.

Tom se quedará aquí tres días.

Господин Мэйлер останется здесь до завтра.

El señor Mailer se quedará aquí hasta mañana.

- Том останется с вами.
- Том останется с тобой.
- Том побудет с тобой.
- Том побудет с вами.

Tom se quedará contigo.

Если они разведутся, кто останется с ребёнком?

Si ellos se separan, ¿quién se quedará con el niño?

Я хочу знать, кто с нами останется.

Quiero saber quién se queda donde nosotros.

Надеюсь, моя ошибка останется для него незамеченной.

- Espero que mi error le pase desapercibido.
- Espero que no note mi error.

Этот опыт навсегда останется в моей памяти.

Esta experiencia quedará por siempre en mi memoria.

Тому всё равно, останется Мэри или пойдёт.

A Tom no le importa si Mary se queda o se va.

Приходи скорее, а то еды не останется.

Ven pronto o no quedará comida.

- Он останется там не более чем на четыре дня.
- Он не останется больше чем на четыре дня.

No se quedará más de cuatro días.

И то, что здесь живет, здесь не останется.

Así, el animal que viva aquí no se quedará mucho tiempo más.

Он не останется больше чем на четыре дня.

No se quedará más de cuatro días.

всё, что нам останется, это заново устроиться на новом месте

todo lo que queda es para reindigenizarnos nosotros mismos

Если я тебе расскажу, обещаешь, что это останется между нами?

Si te cuento, ¿prometés que queda entre nosotros?

большая часть которых останется необитаемой га годы, а пригород святого Патерна

grandes partes del cual permanecieron sin habitarse por años, mientras que el suburbio de Saint Paterne

Его будут пилотировать два астронавта, а третий останется, чтобы управлять CSM.

Sería pilotado por dos astronautas, mientras que el tercero se quedaba atrás para pilotar el CSM.

Шкаф останется стоять там, куда я его поставил, можете не сомневаться.

El armario se quedará donde lo he puesto, de eso no cabe duda.

Он останется на борту командного модуля, пока Армстронг и Олдрин спустятся на

Permanecería a bordo del Módulo de Comando mientras Armstrong y Aldrin descendían a la

- Пусть Том останется дома.
- Позвольте Тому остаться дома.
- Позволь Тому остаться дома.

Permite que Tom se quede en casa.

День 25 января 2012 года навсегда останется в памяти многих жителей Рио-де-Жанейро.

El día 25 de enero del 2012 quedará marcado para siempre en la memoria de mucho cariocas.

- Он всегда будет жить в нашей памяти.
- Он навсегда останется жить в нашей памяти.

Él vivirá por siempre en nuestros recuerdos.

- Она всегда будет жить в нашей памяти.
- Она навсегда останется жить в нашей памяти.

Ella vivirá por siempre en nuestros recuerdos.

В течение трёх месяцев я сменю работу, и весь этот кошмар останется в прошлом.

Dentro de tres meses habré cambiado de trabajo y toda esta pesadilla será historia.

Если мы отдадим то немногое, что у нас есть, у нас ничего не останется.

Si donamos lo poco que tenemos, nos quedaremos sin nada.

Судьба решает, кто войдёт в вашу жизнь, но кто в ней останется - решаете вы.

El destino decide quién entrará en su vida, pero usted decide quién se queda.

Я полагаю, что Том в конечном счете останется без денег и ему придется вернуться домой.

Me imagino que Tom se quedará sin dinero en algún momento y tendrá que volver a casa.

- Позволь ему остаться здесь.
- Пусть он остаётся здесь.
- Позвольте ему остаться здесь.
- Пусть он останется здесь.

Dejalo quedarse acá.

- Позволь ей остаться здесь.
- Пусть она остаётся здесь.
- Позвольте ей остаться здесь.
- Пусть она останется здесь.

Dejala quedarse aća.

- Мам, можно Том останется на ужин?
- Мам, Том может остаться на ужин?
- Мам, можно Тому остаться на ужин?

Mamá, ¿puede Tom quedarse a cenar?

Англичане продолжают угрожать Аргентине. Ситуация изменилась, госпожа королева, мы больше не в 1982 году, и в случае агрессии против Аргентины будьте уверены, что она не останется одна, как это было в ту пору. Отечество аргентинцев — наше отечество.

Los ingleses siguen amenazando a Argentina. Las cosas han cambiado señora reina, ya no estamos en 1982, en caso de agresión contra Argentina tenga la seguridad que no estará sola como se quedó entonces la patria argentina, que es patria nuestra.

Стрела, что пущена в небо рукой дрожащей, случайно, кто будет пронзён тобою, навек останется тайной. Захваченный южным ветром, лист с ветки сухой сорвётся, падёт на бразду чужую, где с пылью навек сольётся. Волна, чья пена вскипает и с шумом о камни бьётся, она, увы, не узнает, где след её оборвётся, а солнца луч на заборе, едва дрожит, исчезая... Кого согреть он успеет, никто уже не узнает! Один по этой дороге иду без цели, не зная, куда несут меня ноги и что меня ожидает.

Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará; hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá; gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va; luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será; eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.