Translation of "смысле" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "смысле" in a sentence and their portuguese translations:

В некотором смысле вы правы.

Em certo sentido, você tem razão.

Очень забавно… в каком-то смысле!

Muito engraçado… de certa forma!

В смысле зарплаты это потрясающая работа.

Em termos de salário, esse emprego é fantástico.

Когда-нибудь думал о смысле жизни?

Você já pensou no sentido da vida?

У Хуана есть сын, в смысле дочь.

João tem um filho, digo, uma filha.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

... de uma forma louca, foi um alívio.

- Нет... То есть да.
- Нет... В смысле, да.

Não... quer dizer, sim.

Ислам объединил арабов в религиозном и политическом смысле.

O islamismo uniu religiosa e politicamente os árabes.

«Ты же ничего не слышал?» — «Да! В смысле, нет!»

"Você não ouviu nada, ouviu?" "Sim! Digo, não!"

- Что ты имеешь в виду?
- Что Вы имеете в виду?
- Вы о чём?
- Ты о чём?
- В каком смысле?
- В смысле?
- Что вы имеете в виду?

- O que você quer dizer?
- Como assim?

в некотором смысле, мы можем назвать это мусорным баком нашей солнечной системы.

de certa forma, podemos chamá-lo de lixo do nosso sistema solar.

Это кажется странным выбором для стихотворения, потому что это в каком-то смысле стихотворение о самоубийстве.

Parece uma escolha estranha de poema porque é, de certa forma, um poema suicida.

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.

"Zugzwang" é uma palavra alemã que, com referência ao xadrez, significa mais ou menos o seguinte: "obrigação de fazer um lance e, consequentemente, perder a partida".

- В каком смысле, ты не знаешь?
- Как это ты не знаешь?
- Что значит, ты не знаешь?!
- Что значит, вы не знаете?!

- O que você quer dizer com você não sabe?
- Que é que você pretende dizendo que não sabe?
- Que tens em mira dizendo que não sabes?
- Que pretende o senhor dizendo que não sabe?
- Que tem em mira a senhora ao dizer que não sabe?

«Рассказ был таким смешным, что я буквально умер со смеху». – «И как тогда ты сейчас со мной разговариваешь?» – «Конечно, я не умер на самом деле, это просто фигура речи». – «Значит, ты говоришь, что употребил "буквально" в переносном смысле». – «Как видишь. Тебя это коробит?» – «Нет, просто забавно, что язык может измениться до такой степени, что слово становится собственным антонимом».

"A história era tão engraçada que eu literalmente morri de rir." "Então como é que você está falando comigo agora?" "É claro que eu de fato não morri, foi apenas uma figura de linguagem." "Então você está dizendo que usou 'literalmente' em sentido figurado." "Evidentemente. Há algum problema nisso?" "Não, só estou achando engraçado que se possa torcer a língua a tal ponto, que uma palavra chegue a significar o contrário de si mesma."