Examples of using "словно" in a sentence and their portuguese translations:
Tom é como um membro da família.
A criança dormia como um anjo.
Maria é tão rápida quanto um leopardo.
e as espalhei pela minha palestra.
A mulher fala como se ela fosse uma professora.
Ela falou como se nada tivesse acontecido.
Nós somos como irmãos.
E grava-as no seu cérebro.
Sentia mesmo. Aquela grande criatura.
O menino fala como se fosse uma menina.
Um homem sem religião é como um peixe sem bicicleta.
Um dia sem você é como um verão sem sol.
Minha ex-mulher é uma pedra no meu sapato.
Pessoas sem humor são como campos sem flores.
Esse garoto fala como se já fosse adulto.
O corvo é preto como carvão.
Ela parecia um anjo.
O barco deslizava sobre a água, como uma nuvem através do ar.
O vento vagueava pela casa, gemendo qual alma penada.
Eu me sinto como se estivesse sendo sempre seguido.
E foi uma alegria. Tipo: "Aqui está ele."
E podia senti-lo, de um minuto para o outro:
Parecia que você não estava interessado.
Você age como se estivesse tudo bem, mas não está nada bem.
As traduções são qual as amantes — as belas nunca são fiéis, enquanto as fiéis nunca são belas.
e embrulhou-o como uma capa extraordinária à sua volta, e depois olhou para mim por uma fenda.
de observar ainda mais profundamente o seu mundo. Foi um dia agradável, calmo e claro.
Não era seu verdadeiro pai, mas se referia a ela como se ela fosse sua filha.
- Tu falas como se fosses o chefe.
- Você fala como se fosse o chefe.
Tom parecia que não havia comido nada há muito tempo.
A vida é como um rio com nascente e foz. Cada um de nós tem seu próprio rio. Para uns, é sinuoso, serpentino, com águas rasas em corredeiras, por isso que é preciso arrastar-se por ele, em vez de nadar. Para outros, é impetuoso, espumante, com correntezas vigorosas que levam tudo de roldão por centenas de quilômetros, até se encontrar com outro rio e perder o ímpeto e o bulício, daí em diante avançando calmamente em direção à embocadura. E além dos rios há os córregos – curtos e claros, qual a vida de um bebê.
Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.