Translation of "словно" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their portuguese translations:

Том - словно член семьи.

Tom é como um membro da família.

Ребёнок спал, словно ангел.

A criança dormia como um anjo.

Мария быстра, словно леопард.

Maria é tão rápida quanto um leopardo.

словно семена, на протяжении всего выступления.

e as espalhei pela minha palestra.

Женщина говорит так, словно она учитель.

A mulher fala como se ela fosse uma professora.

Она говорила, словно ничего не произошло.

Ela falou como se nada tivesse acontecido.

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Nós somos como irmãos.

Вы словно впечатываете их себе в память.

E grava-as no seu cérebro.

Всё это место словно одно большое существо.

Sentia mesmo. Aquela grande criatura.

Этот парень говорит так, словно он девушка.

O menino fala como se fosse uma menina.

Человек без религии - словно рыба без велосипеда.

Um homem sem religião é como um peixe sem bicicleta.

День без тебя - словно лето без солнца.

Um dia sem você é como um verão sem sol.

Моя бывшая жена словно камешек в ботинке.

Minha ex-mulher é uma pedra no meu sapato.

Люди без юмора - словно луга без цветов.

Pessoas sem humor são como campos sem flores.

Этот мальчик говорит так, словно он уже взрослый.

Esse garoto fala como se já fosse adulto.

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

O corvo é preto como carvão.

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.

Ela parecia um anjo.

Лодка скользила по воде, словно облако по воздуху.

O barco deslizava sobre a água, como uma nuvem através do ar.

Ветер бродил по дому, стеная, словно заблудшая душа.

O vento vagueava pela casa, gemendo qual alma penada.

У меня чувство, словно за мной постоянно следят.

Eu me sinto como se estivesse sendo sempre seguido.

И это было здорово, словно она снова с нами.

E foi uma alegria. Tipo: "Aqui está ele."

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

E podia senti-lo, de um minuto para o outro:

- Выглядело так, будто тебе не было интересно.
- Выглядело так, будто вам не было интересно.
- Выглядело так, словно тебе не было интересно.
- Выглядело так, словно вам не было интересно.
- Выглядело так, будто тебе было неинтересно.
- Выглядело так, словно тебе было неинтересно.
- Выглядело так, будто вам было неинтересно.
- Выглядело так, словно вам было неинтересно.
- Выглядело так, будто тебя это не интересовало.
- Выглядело так, будто тебя это не заинтересовало.
- Выглядело так, будто вас это не интересовало.
- Выглядело так, будто вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не заинтересовало.

Parecia que você não estava interessado.

Ты ведёшь себя так, словно всё хорошо, но ничего не хорошо.

Você age como se estivesse tudo bem, mas não está nada bem.

Переводы — словно любовники: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.

As traduções são qual as amantes — as belas nunca são fiéis, enquanto as fiéis nunca são belas.

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

e embrulhou-o como uma capa extraordinária à sua volta, e depois olhou para mim por uma fenda.

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

de observar ainda mais profundamente o seu mundo. Foi um dia agradável, calmo e claro.

Он не был её настоящим отцом, но говорил o ней так, словно она была его дочерью.

Não era seu verdadeiro pai, mas se referia a ela como se ela fosse sua filha.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- Tu falas como se fosses o chefe.
- Você fala como se fosse o chefe.

- Том выглядел так, будто он ничего не ел в течение длительного времени.
- Том выглядел так, будто он долгое время ничего не ел.
- Том выглядел так, словно он долгое время ничего не ел.

Tom parecia que não havia comido nada há muito tempo.

Жизнь подобна реке с истоком и устьем. У каждого из нас своя река. У одного она изгибистая, змеистая, с мелководьем на перекатах, так что приходится брести, а не плыть. У другого - бурная, кипучая, яростно несущая воды, пролетающая сто тысяч вёрст, пока не встретится с другой рекой и не потеряет стремительность, шумливость, после чего спокойно движется вперёд, к устью. Бывают и не реки, а ручейки - короткие и прозрачные, словно жизнь младенца.

A vida é como um rio com nascente e foz. Cada um de nós tem seu próprio rio. Para uns, é sinuoso, serpentino, com águas rasas em corredeiras, por isso que é preciso arrastar-se por ele, em vez de nadar. Para outros, é impetuoso, espumante, com correntezas vigorosas que levam tudo de roldão por centenas de quilômetros, até se encontrar com outro rio e perder o ímpeto e o bulício, daí em diante avançando calmamente em direção à embocadura. E além dos rios há os córregos – curtos e claros, qual a vida de um bebê.

Испанцы на своих конях, с мечами и копьями стали учинять необычайные жестокости. Вступая в деревни и селения, они не оставляли в живых ни детей, ни стариков, ни беременных женщин, ни рожениц. Им вскрывали животы и разрезали на куски, словно забивали запертых в загоне баранов. Делались ставки, кто с одного удара меча разрежет жертву пополам или кто более умело и проворно с одного удара отсечёт голову и даже кто лучше одним ударом меча вскроет человеку внутренности.

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.