Translation of "правде" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "правде" in a sentence and their portuguese translations:

Посмотрим правде в глаза!

Encaremos a realidade!

По правде говоря, она лесбиянка.

A verdade é que ela é lésbica.

По правде говоря, он фанфарон.

A verdade é que ele é um fanfarrão.

Сказать по правде, мне было одиноко.

Para dizer a verdade, me sentia sozinho.

По правде говоря, я её недолюбливаю.

Para falar a verdade, eu não gosto muito dela.

- Посмотри правде в глаза. Ты уже не молод.
- Посмотри правде в глаза. Ты уже не молода.
- Посмотрите правде в глаза. Вы уже не молоды.

- Encare isto. Você não é mais jovem.
- Encare. Você não é mais jovem.
- Enfrente o. Você não é mais jovem.
- Enfrente. Você não é mais jovem.
- Enfrente isso. Você não é mais jovem.

По правде говоря, я не твой отец.

Para dizer a verdade, eu não sou o seu pai.

По правде говоря... да, я это сделал.

Na verdade... sim, eu fiz.

Сказать по правде, я не замечал этого.

- Pra falar a verdade, eu não percebi.
- Para ser sincero, eu não notei.

По правде говоря, она моя двоюродная сестра.

Para falar a verdade, ela é minha prima.

По правде говоря, я хочу знать правду.

Eu quero saber mesmo a verdade.

По правде говоря, я не принёс денег.

Para falar a verdade, eu não trouxe dinheiro.

«Тебе есть чем заняться?» — «По правде говоря, нет».

"Você tem alguma coisa para fazer?" "Não, nada mesmo."

По правде говоря, я чувствую на себе давление.

A verdade é que eu me sinto pressionado.

По правде сказать, он не годился для этой работы.

Para dizer a verdade, ele não foi feito para esse trabalho.

По правде говоря, я никогда не говорил по-португальски.

A verdade é que eu nunca falei português.

«По правде говоря, я боюсь высоты». — «А ты трус!»

"Para ser honesto, estou com medo de altura". "Você é um covarde!"

По правде говоря, я не сделал мою домашнюю работу.

Para falar a verdade, eu não fiz a minha lição de casa.

По правде говоря, у меня нет книг на английском.

Na verdade, eu não tenho livros em inglês.

По правде говоря, я не уверен, что мне стоит делать.

Para dizer a verdade, não sei o que devo fazer.

Если уж совсем по правде, то ты отстойно играешь в футбол.

Sendo totalmente honesto, você é um péssimo jogador de futebol.

Сказать по правде, никогда раньше я не слышал об этом месте.

Para falar a verdade, eu nunca tinha ouvido falar desse lugar antes.

По правде говоря, мне никогда не нравилось то, что я делаю.

A verdade é que eu nunca gostei do que faço.

Сказать по правде, я не помню ничего, что я вчера сказал.

Para dizer a verdade, eu não me lembro de nada do que disse ontem.

Сказать по правде, я раньше никогда не слышал об этом месте.

Para falar a verdade, eu nunca tinha ouvido falar desse lugar antes.

- Ты должен смотреть фактам в лицо.
- Ты должен смотреть правде в глаза.

Você deve encarar os fatos.

- По правде говоря, я туда не пошёл.
- Честно говоря, я туда не ходил.

- Para falar a verdade, eu não fui até lá.
- Para falar a verdade, eu não fui.

Она к нему плохо относится. По правде сказать, она ко всем плохо относится.

Ela não é amável com ele. De fato, ela não é amável com ninguém.

Что такое любовь? Сказать по правде, я до сих пор не знаю, что это.

O que é o amor? Para dizer a verdade, ainda não sei o que é.

- Посмотрим правде в глаза: это невозможно. Нам никогда этого не сделать.
- Скажем честно – это невозможно. Нам с этим не справиться.

Vamos encarar, é impossível. Nunca vamos fazer isso.

- По правде сказать, я уже видел этот фильм.
- Честно говоря, я этот фильм уже видел.
- Честно говоря, я этот фильм уже видела.

- Para dizer a verdade, eu já vi esse filme.
- Para falar a verdade, eu já vi esse filme.