Translation of "делу" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "делу" in a sentence and their portuguese translations:

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.

- Vá direto ao ponto.
- Vão direto ao ponto.

- Давай ближе к делу!
- Ближе к делу!

- Vá direto ao ponto!
- Vá direto ao ponto.

Конец — делу венец.

O fim coroa a obra.

Подходите к делу.

Vá direto ao ponto.

Я удивляюсь этому делу.

- Estou surpreso com este caso.
- Este caso me surpreende.

Я перейду к делу.

Eu vou chegar ao ponto.

Это относится к делу?

Isso é relevante?

- Это не имеет отношения к делу.
- Это к делу не относится.

Isso não é relevante.

И по совершенно другому делу

Em um caso totalmente separado,

Том перешёл прямо к делу.

Tom foi direto ao ponto.

Я сразу перешёл к делу.

Fui direto ao ponto.

к делу, вы выясните, хорошо,

para o negócio, e escolhe

- Это не имеет отношения к делу.
- Это к делу не относится.
- Это несущественно.

- Isso é irrelevante.
- É irrelevante.

Моё мнение к делу не относится.

A minha opinião é irrelevante.

Эти детали к делу не относятся.

Esses detalhes são irrelevantes.

Это совершенно не относится к делу.

Isso é completamente irrelevante.

Он задал несколько вопросов, относящихся к делу.

Fez umas perguntas pertinentes.

То, что я знаю сейчас, я предан делу.

Só sei que já estou comprometido.

- Делу время, потехе час.
- Сначала дело, потом развлечения.

Primeiro o trabalho, depois o prazer.

Она не имеет никакого отношения к этому делу.

Ela não tem nada a ver com esse assunto.

Адвокат решил подать апелляционную жалобу по этому делу.

- O advogado decidiu recorrer da sentença.
- A advogada decidiu apelar da sentença.
- A advogada decidiu recorrer da sentença.
- O advogado decidiu apelar da sentença.

- Перейду сразу к делу. Ты уволен.
- Сразу перейду к делу. Ты уволен.
- Перейду прямо к сути дела. Вы уволены.

Irei direto ao ponto. Você está despedido.

Мария Валевска стала любовницей Наполеона, чтобы способствовать этому делу.

Marie Walewska se tornou amante de Napoleão para reforçar essa causa.

Более опытный адвокат подступил бы к этому делу иначе.

Um advogado com mais experiência teria lidado com o caso de um jeito diferente.

Вам следует связаться с вашим адвокатом по этому делу.

Você deveria consultar seu advogado sobre esse assunto.

Он ясно дал понять, что никакого отношения к делу не имеет.

- Ele deixou claro que não tinha nada a ver com o assunto.
- Ele deixou claro que ele não estava de modo algum envolvido na questão.

Мы даже не пошли к оседлой жизни, ни инженерному делу, ни архитектуре

Nem chegamos à vida estabelecida, nem engenharia nem arquitetura

Я не думаю, что он имеет к этому делу какое-то отношение.

Eu não acho que ele tenha algo a ver com o assunto.

- Это к делу не относится.
- Об этом не может быть и речи.

- Isso está fora de questão.
- Isto está fora de questão.

- Не плачь! Слезами горю не поможешь!
- Не плачь! Этим делу не поможешь.

Não chore! Chorar não resolve nada.

Самый предательский способ навредить делу заключается в его умышленной защите несостоятельными аргументами.

A forma mais traiçoeira de prejudicar uma causa consiste em defendê-la por argumentos falhos deliberadamente.

- Меня это не интересует.
- Я не имею никакого отношения к этому делу.

Não me interessa.

Это на самом деле отношение к делу, а также пристрастие к какой-то шутке.

Na verdade, é uma atitude de fato, e também o gosto por algum tipo de piada.