Translation of "отношения" in French

0.008 sec.

Examples of using "отношения" in a sentence and their french translations:

- Отношения.

- Des relations.

Отношения подразумевают компромисс.

Les relations impliquent des compromis.

Их отношения портятся.

Leur relation se détériore.

- Это бесперспективные отношения.
- Эти отношения ни к чему не ведут.

C'est une relation sans issue.

- Мы разорвали с ними отношения.
- Мы порвали с ними отношения.

Nous avons coupé les ponts avec eux.

задачи, события, обязательства, отношения —

les tâches, les événements, les obligations relationnelles -

отношения — лучше, настроение — веселее.

à des meilleures relations et à un bonheur plus important.

У нас открытые отношения.

Nous avons des relations ouvertes.

Наши отношения напоминают приключение.

Notre relation est pareille à une aventure.

Человеческие отношения очень сложны.

Les relations humaines sont très compliquées.

Давайте прекратим эти отношения.

Nous devrions mettre un terme à cette relation.

У нас необычные отношения.

Nous avons une relation inhabituelle.

Так начались наши отношения.

C'est ainsi que notre relation a commencé.

- У меня натянутые отношения с шефом.
- У нас с шефом натянутые отношения.
- У меня натянутые отношения с начальником.

J'ai des rapports tendus avec le patron.

- Это не имеет к тебе никакого отношения.
- Это не имеет никакого отношения к тебе.
- Это не имеет к вам никакого отношения.
- К тебе это не имеет никакого отношения.
- К вам это не имеет никакого отношения.

Cela n'a rien à voir avec toi.

- Это не имеет к тебе никакого отношения.
- Это не имеет к вам никакого отношения.
- К тебе это не имеет никакого отношения.
- К вам это не имеет никакого отношения.

Cela n'a rien à voir avec toi.

- Япония имеет дипломатические отношения с Китаем.
- У Японии есть дипломатические отношения с Китаем.

Le Japon a des relations diplomatiques avec la Chine.

- Я не имею к этому никакого отношения.
- Я не имею к этому отношения.

Je n'en ai rien à faire.

- Я не имею к этому отношения!
- Я не имею к этому никакого отношения!

Je n'en ai rien à faire !

- Это не имеет к тебе никакого отношения.
- К тебе это не имеет никакого отношения.

Cela n'a rien à voir avec toi.

Я недолго поддерживал с ними отношения.

Je ne suis pas resté longtemps en relation avec eux.

Мои отношения с ним продлились недолго.

Notre association ne dura pas longtemps.

У меня особые отношения с тётей.

J'ai un rapport spécial avec ma tante.

Япония поддерживает дипломатические отношения с Китаем.

Le Japon entretient des relations diplomatiques avec la Chine.

У меня хорошие отношения с соседями.

J'ai de bonnes relations avec mes voisins.

У них хорошие отношения с соседями.

Ils sont en bons termes avec leurs voisins.

Они держали свои отношения в тайне.

- Ils ont gardé leur relation secrète.
- Elles ont gardé leur relation secrète.

Какие у Вас с ним отношения?

Quelles relations avez-vous avec lui ?

Какие у тебя с ним отношения?

Quelle relation as-tu avec lui ?

Я имел к этому мало отношения.

J'eus peu à voir avec ça.

У меня хорошие отношения с родителями.

Je m'entends bien avec mes parents.

Алжир поддерживает дружеские отношения с Францией.

L'Algérie a des relations amicales avec la France.

Но у меня есть эти отношения

Mais j'ai cette relation

обеспечить ценность и строить эти отношения,

fournir de la valeur, et construire cette relation,

И вам все еще нравятся отношения,

Et vous aimez toujours les relations,

Наполеон и Бертье установили высокоэффективные рабочие отношения

Napoléon et Berthier établissent une relation de travail très efficace

Я не имел к ней никакого отношения.

Je n'avais rien à voir avec elle.

Это не имеет к этому никакого отношения.

- Ça n'a rien à voir avec ça.
- Ça n'a rien à faire avec ça.
- Cela n'a rien à voir avec ça.

Это не имеет к нему никакого отношения.

Ça n'a rien à voir avec lui.

Ты не имеешь к этому никакого отношения.

Tu n'as rien à voir avec ça.

Я не имею никакого отношения к делу.

Je n'ai rien à voir avec cette affaire.

Я не имел к происшествию никакого отношения.

Je n'avais rien à faire avec l'accident.

Это не имело ко мне никакого отношения.

Ça n'avait rien à voir avec moi.

У Японии есть дипломатические отношения с Китаем.

Le Japon a des relations diplomatiques avec la Chine.

Я не имею к этому никакого отношения.

- Je n'ai rien à voir avec ça.
- Je n'ai rien à faire avec ça.
- Je n'en ai rien à faire.
- Je n'ai rien à faire avec ceci.

Я не имел к этому никакого отношения.

Je n'avais rien à faire avec ça.

Я думал, что у нас прекрасные отношения.

Je pensais que nous avions une super relation.

- Мы состоим в отношениях.
- У нас отношения.

Nous entretenons une relation.

Я к этому не имел никакого отношения.

- Je n'avais rien à voir avec ça.
- Je n'eus rien à voir avec ça.

Том сказал Мэри, что их отношения закончились.

Tom a dit à Mary que leur relation était terminée.

Она решила не продолжать отношения с ним.

Elle a décidé de stopper sa relation avec lui.

Это не имеет ко мне никакого отношения.

Ça n'a rien à voir avec moi.

Тебе следует поддерживать хорошие отношения с соседями.

Tu dois entretenir de bonnes relations avec les voisins.

Я не имею отношения к их неприятностям.

Je n'ai rien à voir avec leurs problèmes.

Ваше замечание не имеет отношения к теме.

Votre remarque est sans rapport avec le sujet.

- Я не имею к этому никакого отношения.
- Я не имею к этому отношения.
- Я тут ни при чём.

- Je n'y suis pour rien.
- Je n'ai rien à voir avec ça.

можно испытывать даже без вовлечения в любовные отношения.

qui se développe parfois sans que des sentiments romantiques soient impliqués.

Мы начинаем отношения, а свиньи не могут петь,

Nous entrons dans ces relations et les cochons ne chantent pas.

Отношения, в которых вы сейчас, тоже можно улучшить.

La relation dans laquelle vous êtes actuellement peut aussi s'améliorer.

и вступать в конструктивные отношения с нашими оппонентами,

pour que l'on puisse discuter avec nos adversaires,

Это помогает суду перезапустить свои отношения с общественностью,

Cela aide le tribunal à rétablir sa relation avec la communauté,

футболисты, имеющие отношения с мафией в футбольном мире

footballeurs qui ont une relation avec la mafia dans le monde du football

Эта страна разорвала дипломатические отношения с Соединёнными Штатами.

Ce pays rompit les relations diplomatiques avec les États-Unis.

Это не имеет никакого отношения к нашему плану.

Cela n'a aucune incidence sur notre plan.

Она не имеет никакого отношения к этому делу.

Elle n'a rien à voir avec cette affaire.

У них всегда были хорошие отношения с соседями.

Ils sont en bons termes avec leurs voisins.

Он не имел никакого отношения к этому делу.

Il n'avait rien à voir avec l'affaire.

Я не имел никакого отношения к этому инциденту.

Je n'avais rien à voir avec cet incident.

Растущая близость войны кардинально изменила отношения между людьми.

La probabilité croissante d'une guerre changea complètement les relations entre les gens.

Я не имею никакого отношения к этому преступлению.

Je n'ai rien à voir avec ce crime.

Я не имею никакого отношения к этому делу.

Je n'ai rien à voir avec cette affaire.

Отныне дипломатические отношения между Канадой и Ираном разорваны.

Les relations diplomatiques entre le Canada et l'Iran sont désormais rompues.

Я не имею к этому происшествию никакого отношения.

Je n'ai rien à voir avec cette affaire.

Эта страна разорвала дипломатические отношения с соседними странами.

Ce pays a rompu les relations diplomatiques avec les pays voisins.

Не теряй времени на отношения, обречённые на неудачу.

Ne perds pas ton temps dans une relation vouée à l'échec.

Отношения, основанные на абсолютной честности, обречены на провал.

Une relation basée sur l'honnêteté absolue est vouée à l'échec.

Я не имел к этой ситуации никакого отношения.

Je n'avais rien à faire avec cette situation.