Translation of "другое" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "другое" in a sentence and their italian translations:

Это другое.

- Questo è differente.
- Questo è diverso.

Любовь — это другое!

L'amore è un'altra cosa!

Это другое дело.

- È un'altra questione.
- Quella è un'altra questione.

- У меня другое предложение.
- У меня есть другое предложение.

Ho un'altra offerta.

- У нас другое предложение.
- У нас есть другое предложение.

Abbiamo un'altra offerta.

- Давай что-нибудь другое посмотрим.
- Давайте что-нибудь другое посмотрим.

Guardiamo qualcos'altro.

Теперь это другое «клеймо».

È un'altra cosa che viene stigmatizzata.

Нужно найти другое укрытие.

Dobbiamo trovare un altro modo per ripararci.

У меня другое мнение.

- Ho un'opinione diversa.
- Io ho un'opinione diversa.
- Ho un'opinione differente.
- Io ho un'opinione differente.

Есть и другое значение.

C'è anche un altro significato.

Это совершенно другое дело.

Questo è completamente diverso.

Это что-то другое.

- È qualcosa di diverso.
- È qualcosa di differente.
- Quello è qualcosa di differente.
- Quello è qualcosa di diverso.

Тогда было другое время.

Le cose erano diverse all'epoca.

Нас объединяет нечто другое.

Abbiamo qualcos'altro in comune.

Не одно, так другое.

Se non è una cosa, è un'altra.

- Примерьте другой.
- Примерьте другое.

Provatene un altro.

- Примерь другой.
- Примерь другое.

Provane un altro.

Том принял другое предложение.

- Tom ha accettato un'altra offerta.
- Tom accettò un'altra offerta.

- Мне надо было найти другое решение.
- Мне пришлось найти другое решение.

- Ho dovuto trovare un'altra soluzione.
- Dovetti trovare un'altra soluzione.

Не просто слушайте другое мнение —

E non sentire e basta un'altra opinione,

Но по ночам... ...другое дело.

Ma di notte... tutto cambia.

Думаю, что одно исключает другое.

Credo che uno escluda l'altro.

У Тома было другое предложение.

Tom ha un altro suggerimento.

Это же совсем другое дело!

È tutta un'altra cosa!

Они могут предложить нечто другое.

Possono offrire qualcos'altro.

Давайте попробуем что-нибудь другое.

Proviamo qualcosa di diverso.

За одним письмом следовало другое.

Ad una lettera ne seguiva un'altra.

И то, и другое нельзя.

Entrambi non si può.

И то, и другое возможно.

Sia questo che quello sono possibili.

- Том умеет и то и другое.
- Том может сделать и то и другое.

- Tom può fare entrambi.
- Tom può fare entrambe.
- Tom riesce a fare entrambi.
- Tom riesce a fare entrambe.

- Он может сделать и то, и другое.
- Он умеет делать и то, и другое.

- Può fare entrambi.
- Può fare entrambe.
- Riesce a fare entrambi.
- Riesce a fare entrambe.

- Она может сделать и то, и другое.
- Она умеет делать и то, и другое.

- Può fare entrambi.
- Può fare entrambe.
- Riesce a fare entrambi.
- Riesce a fare entrambe.

Или мы построим другое убежище... ...иглу!

Oppure costruiamo il migliore dei ripari, un igloo!

Но мы наблюдаем нечто совсем другое.

Ma non è quello che vediamo.

Я не могу придумать другое решение.

Non posso immaginare un'altra soluzione.

Я перенёс его на другое время.

- Ho rimandato.
- Io ho rimandato.
- Rimandai.
- Io rimandai.

Я думал, это что-то другое.

- Pensavo fosse qualcos'altro.
- Pensavo che fosse qualcos'altro.

В словаре у слова другое ударение.

Sul dizionario la parola ha un altro accento.

Они могут предложить что-нибудь другое.

Possono offrire qualcos'altro.

Родители видели для него другое будущее.

I genitori vedevano in lui un altro futuro.

Том не фотогеничен, Мэри – другое дело.

- Tom non è fotogenico, ma Mary sì.
- Tom non è fotogenico, però Mary sì.
- Tom non è fotogenico, ma Mary lo è.
- Tom non è fotogenico, però Mary lo è.

- Почему бы тебе не посмотреть что-нибудь другое?
- Почему бы вам не посмотреть что-нибудь другое?

- Perché non guardi qualcos'altro?
- Perché non guarda qualcos'altro?
- Perché non guardate qualcos'altro?

но затем происходит кое-что совершенно другое.

ma ora accade qualcosa di estremamente diverso.

одно для богатых, другое — для всех остальных.

uno per i ricchi; uno per tutti gli altri.

Учёба - это одно, а здравый смысл - другое.

Imparare è una cosa, e il buon senso un'altra.

Знать — это одно дело, а обучать — другое.

Sapere è una cosa, insegnare un'altra.

Мы ждём, что он примет другое решение.

- Stiamo aspettando che prenda un'altra decisione.
- Noi stiamo aspettando che prenda un'altra decisione.
- Stiamo aspettando che lui prenda un'altra decisione.
- Noi stiamo aspettando che lui prenda un'altra decisione.

Но не думаю, что одно исключает другое.

Ma non credo che uno escluda l'altro.

Переключи свои мысли на что-то другое!

Dirotta i tuoi pensieri su qualcos'altro!

Иди найди себе какое-нибудь другое занятие.

Vai a cercarti qualcos'altro da fare.

Том решил сделать и то, и другое.

- Tom ha deciso di fare entrambi.
- Tom ha deciso di fare entrambe.

- Дай мне другой.
- Дай мне другую.
- Дай мне другое.
- Дайте мне другой.
- Дайте мне другую.
- Дайте мне другое.

- Dammene un altro.
- Dammene un'altra.
- Me ne dia un'altra.
- Me ne dia un altro.
- Datemene un altro.
- Datemene un'altra.

Как только вы осуществите это изменение, осуществите другое.

Quando ce l'avete fatta, fatene un altro.

поскольку и то, и другое обладает психоделическими свойствами.

Sono entrambi psichedelici.

Знать - это одно, а учить - это совсем другое.

- Sapere è una cosa, insegnare un'altra.
- Conoscere è una cosa, insegnare un'altra.

- Это совсем другое дело.
- Это совсем другой коленкор.

Quello è un cavallo di un altro colore.

Но она имела в виду что-то другое.

Ma lei indicava una cosa diversa.

С другой стороны, у него было другое мнение.

- D'altro canto, aveva un'opinione diversa.
- D'altro canto, lui aveva un'opinione diversa.
- D'altro canto, aveva un'opinione differente.
- D'altro canto, lui aveva un'opinione differente.

Сегодня я хотел бы делать что-нибудь другое.

Vorrei fare qualcos'altro oggi.

Есть ли какое-то другое слово для синонима?

C'è un'altra parola per sinonimo?

Я хочу услышать другое мнение на этот счёт.

Voglio ascoltare un'opinione diversa su questo argomento.

Я не это хотел сказать, а совсем другое.

Non volevo dire questo, ma tutta un'altra cosa.

По мере того, как уходит зрение... ...вступает другое чувство.

Ormai cieco, un altro senso prende il sopravvento:

- Я хочу другой.
- Я хочу другую.
- Я хочу другое.

- Voglio l'altro.
- Io voglio l'altra.
- Io voglio l'altro.
- Voglio l'altra.

- Мне нужен другой.
- Мне нужна другая.
- Мне нужно другое.

- Me ne serve un altro.
- Me ne serve un'altra.

- Что ж, это всё меняет.
- Ну тогда другое дело.

Beh, quello cambia tutto.

И никакое другое учреждение не будет просить эти данные снова.

Nessun'altra istituzione ve li chiederà di nuovo.

- Давайте попробуем что-нибудь другое.
- Давайте попробуем что-нибудь ещё.

- Proviamo qualcos'altro.
- Dai, proviamo qualcos'altro.

- Возьми другой.
- Возьми другую.
- Возьми другое.
- Возьми ещё.
- Возьмите ещё.

- Prendine un altro.
- Prendine un'altra.
- Ne prenda un altro.
- Ne prenda un'altra.
- Prendetene un altro.
- Prendetene un'altra.

"Здесь ставить запятую или тире?" — "Ставь и то и другое".

"Qui si mette una virgola o un trattino?" - "Metti uno e l'altro".

Родись он в другое время, из него получился бы отличный учёный.

Se fosse nato in tempi migliori, sarebbe diventato un grande studioso.

- У Тома другое мнение.
- Том считает иначе.
- Том считает по-другому.

Tom ha un'opinione diversa.

Но вместо того, чтобы ждать увольнения рабочих, Великобритания сделала кое-что другое.

Ma anziché aspettare che i lavoratori vengano licenziati, il Regno Unito sta attuando qualcosa di diverso.

Можно использовать и то и другое слово в зависимости от желания пользователя.

Entrambe le parole possono essere utilizzate secondo la libera scelta degli utenti.

- Ты предлагаешь другую теорию?
- Ты предлагаешь другое объяснение?
- Ты предлагаешь иное объяснение?

- Stai suggerendo un'altra teoria?
- Sta suggerendo un'altra teoria?
- State suggerendo un'altra teoria?

Когда обязательно нужно что-то сделать, вместо этого хочется сделать что-то другое, необязательное.

Mi viene sempre voglia di fare le cose più inutili solamente quando devo fare le cose che non posso tralasciare di fare.

- Один красный, а другой белый.
- Одна красная, а другая белая.
- Одно красное, а другое белое.

Uno è rosso e l'altro è bianco.

Я добавил другое предложение и пометил его как "старомодное". Чего же ещё вам надо, крови?

- Ho aggiunto una frase alternativa e l'ho etichettata come 'vecchio stile'. Cosa vuoi di più, il sangue?
- Ho aggiunto una frase alternativa e l'ho etichettata come 'vecchio stile'. Cosa vuole di più, il sangue?
- Ho aggiunto una frase alternativa e l'ho etichettata come 'vecchio stile'. Cosa volete di più, il sangue?

- Пожалуйста, покажите мне другой.
- Покажите мне, пожалуйста, другую.
- Покажи мне другой, пожалуйста.
- Покажи мне другую, пожалуйста.
- Покажите мне другой, пожалуйста.
- Покажите мне другую, пожалуйста.
- Покажи мне другого, пожалуйста.
- Покажите мне другого, пожалуйста.
- Покажи мне другое, пожалуйста.
- Покажите мне другое, пожалуйста.

- Per piacere, fammene vedere un altro.
- Per favore, fammene vedere un altro.
- Per piacere, fammene vedere un'altra.
- Per favore, fammene vedere un'altra.
- Per piacere, fatemene vedere un'altra.
- Per favore, fatemene vedere un'altra.
- Per piacere, fatemene vedere un altro.
- Per favore, fatemene vedere un altro.
- Per piacere, me ne faccia vedere un altro.
- Per favore, me ne faccia vedere un altro.
- Per piacere, me ne faccia vedere un'altra.
- Per favore, me ne faccia vedere un'altra.
- Per piacere, mostramene un altro.
- Per favore, mostramene un altro.
- Per piacere, mostratemene un altro.
- Per favore, mostratemene un altro.
- Per piacere, me ne mostri un altro.
- Per favore, me ne mostri un altro.
- Per piacere, mostramene un'altra.
- Per favore, mostramene un'altra.
- Per piacere, me ne mostri un'altra.
- Per favore, me ne mostri un'altra.
- Per piacere, mostratemene un'altra.
- Per favore, mostratemene un'altra.

Математики — как французы: что им ни скажешь — переводят на свой собственный язык и превращают в нечто совершенно другое по смыслу.

I matematici sono come i francesi: qualsiasi cosa gli diciate, loro la traducono nel loro linguaggio e la trasformano in qualcosa di completamente diverso.

Смерть - это зачастую то, разговоры или даже мысли о чем приводят в уныние, но я осознал, что готовность умереть наделяет силой, как ничто другое. Мысль о смерти вносит ясность в твою жизнь.

La morte è qualcosa di cui siamo spesso scoraggiati a parlare o anche pensare, ma ho capito che la preparazione alla morte è una delle cose più donanti potere che si possono fare. Pensare alla morte chiarisce la vita.

Белые: ладья на a1, пешка на b6, король на c8. Черные: пешки на a7 и b7, король на a8, слон на b8. Белые ставят соперника в положение цугцванга, ставя ладью на a6, после чего у черных остается только два варианта: взять ладью на a6 или переместить слона на любое другое поле диагонали b8-h2. В первом случае белые двигают пешку с b6 на b7 и ставят мат. Во втором случае белая ладья забирает черную пешку на а7 с тем же результатом.

Bianco: Torre in a1, pedone in b6, re in c8. Nero: pedoni in a7 e b7, re in a8, alfiere in b8. Il Bianco mette l'avversario nello zugzwang giocando la torre in a6, dopodiché il Nero ha solo due opzioni: prendere la torre in a6 o muovere il suo alfiere in qualsiasi altro scacco sulla diagonale b8-h2. Nel primo caso, il Bianco fa avanzare il suo pedone da b6 a b7 e dà scacco matto. Nella seconda situazione, la torre bianca prende il pedone nero in a7, con lo stesso risultato.