Translation of "начинать" in German

0.005 sec.

Examples of using "начинать" in a sentence and their german translations:

- Можем начинать.
- Мы можем начинать.

- Wir können beginnen.
- Wir können empezieren.

Пора начинать.

Es wird nun Zeit, anzufangen.

- Мы можем начать.
- Можем начинать.
- Мы можем начинать.

- Wir können anfangen.
- Wir können beginnen.

Нам надо начинать.

- Wir müssen anfangen.
- Wir müssen loslegen.

Тебе надо начинать!

Du musst anfangen!

Начинать всегда трудно.

Anfangen ist immer schwer.

- Нам нужно начинать.
- Нам надо начинать.
- Мы должны начать.

Wir müssen anfangen.

- Такуя сказал мне начинать немедленно.
- Такуя велел мне начинать немедленно.

Takuya sagte mir, ich solle gleich aufbrechen.

- Вам следует начинать прямо сейчас.
- Вам следует начинать уже сейчас.

Du solltest sofort anfangen.

Всегда сложно начинать письмо.

Es ist immer schwierig, einen Brief zu beginnen.

Скажи мне, когда начинать.

- Sag mir, wann ich anfangen soll.
- Sage mir, wann ich anfangen soll.

Я должен начинать собираться.

Ich muss anfangen zu packen.

Мне кажется, пора начинать.

Ich denke, es ist an der Zeit anzufangen.

Без меня не начинать!

Ohne mich nicht anfangen!

- Вот я и вернулся, можем начинать.
- Я вернулся, так что можем начинать.

Hier bin ich wieder, wir können anfangen.

Проденем сюда и можно начинать.

Einhängen und schon sind wir bereit.

И начинать нужно с реформ.

Die Lösung wächst aus Reformen.

Такуя приказал мне немедленно начинать.

Takuya befahl mir, sofort anzufangen.

Я думаю, пора начинать готовиться.

Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir anfangen, uns fertig zu machen.

Начинать легко, не отступать - искусство.

Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.

С чего-то нужно начинать.

Irgendwo muss man anfangen.

- Итак, начнём!
- Начнём!
- Давайте начинать.

- Fangen wir an!
- Lass uns anfangen!

Все на месте, можно начинать.

Alle sind da, wir können anfangen.

Он дал нам знак начинать.

Er gab uns das Zeichen, zu beginnen.

Предложение надо начинать с большой буквы.

Du musst den Satz mit einem Großbuchstaben beginnen.

Тебе надо было начинать без меня.

Du hättest ohne mich anfangen sollen.

Каждому надо с чего-то начинать.

Jeder muss irgendwo anfangen.

Хорошо. Я думаю, мы можем начинать.

Gut, ich glaube, wir können anfangen.

Дождь только что утих. Можем начинать.

Der Regen hat soeben aufgehört. Wir können anfangen.

Мне вообще не стоило начинать курить.

Ich hätte nie mit dem Rauchen anfangen dürfen.

"Когда лучше начинать изучать иностранный язык?" — "Сегодня".

- „Wann ist der beste Zeitpunkt, um mit dem Erlernen einer Fremdsprache zu beginnen?“ — „Heute.“
- „Wann ist die beste Zeit, um mit dem Erlernen einer Fremdsprache zu beginnen?“ — „Heute.“
- „Wann fängt man am besten mit dem Lernen einer Fremdsprache an?“ – „Heute.“

Надо ли начинать сначала, что касается выбора маршрута,

Ob man von vorne beginnen muss, was die Routenauswahl angeht,

Том говорит, что мы можем начинать без него.

Tom sagte, dass wir ohne ihn starten können.

Том ничего не сказал, потому что не хотел начинать спор.

Tom schwieg, da er keinen Streit anfangen wollte.

- Том не имеет понятия, с чего начать.
- Том не имеет понятия, с чего начинать.
- Том не имеет понятия, откуда начинать.
- Том не имеет понятия, откуда начать.

Tom weiß nicht, wo er anfangen soll.

Прежде чем что-то начинать, тебе необходимо ясно осознать, чего ты хочешь достичь.

Bevor du etwas anfängst, musst du dir klar werden, was du erreichen willst.

- Мы не начнём, пока Боб не придёт.
- Мы не будем начинать до прихода Боба.

Wir werden nicht anfangen, bis Bob kommt.

В первую очередь мы должны здесь закончить это дело, прежде чем начинать что-то новое.

Wir sollten erst diese Sache hier abschließen, bevor wir mit etwas Neuem beginnen.

В русском после двоеточия полагается начинать с прописной буквы, только если за ним следует цитата или прямая речь.

Im Russischen muss man nach dem Doppelpunkt nur dann großschreiben, wenn ein Zitat oder direkte Rede folgt.

Промежуточные экзамены на следующей неделе. Зубрёжка за ночь до экзамена не сделает тебя готовым. Время начинать учить сейчас.

Nächste Woche haben wir Zwischenprüfungen. Eine Nacht vorher zu pauken, würde dir nicht reichen. Jetzt ist die Zeit, mit dem Lernen zu beginnen.

- Можем и без него начинать.
- Можем вполне без него начать.
- Мы можем и без него начать.
- Мы вполне можем начать без него.

- Wir können genauso gut ohne ihn anfangen.
- Wir können genauso gut ohne ihn beginnen.