Translation of "которому" in German

0.009 sec.

Examples of using "которому" in a sentence and their german translations:

- Человек, которому мы доверяли, нас обманул.
- Человек, которому мы доверяли, нас разочаровал.

Der Mann, dem wir vertraut haben, hat uns enttäuscht.

Он человек, которому можно доверять.

- Er ist ein Mann, dem wir vertrauen können.
- Er ist ein vertrauenswürdiger Mensch.

Мальчик, которому я помог, — Тони.

Der Junge, dem ich geholfen habe, ist Tony.

Вы человек, которому я доверяю.

Sie sind die Person, der ich vertraue.

Ты человек, которому я доверяю.

Du bist die Person, der ich vertraue.

Мальчик, которому я помог, - Том.

Der Junge, dem ich geholfen habe, ist Tom.

к которому мы не вполне готовы.

worauf wir nie richtig vorbereitet sind.

стиль, которому мало следуют в обществе

Ein Stil, dem in der Gesellschaft nicht viel gefolgt wird

Ты единственный человек, которому я доверяю.

Du bist der einzige Mensch, dem ich vertraue.

Он человек, которому всегда можно довериться.

Er ist ein Mann, dem man immer vertrauen kann.

Человек, которому я даю деньги, беден.

Der Mann, dem ich Geld gebe, ist arm.

подобного которому не проводилось нигде в мире.

Es gibt auf der Welt keine vergleichbare Studie.

Ты единственный человек, которому я могу доверять.

Du bist die einzige Person, der ich vertrauen kann.

Это тот друг, которому я дал ключ.

Das ist der Freund, dem ich den Schlüssel gegeben habe.

Ты не тот человек, которому можно доверять.

Du bist kein Mensch, dem man vertrauen kann.

Это тот друг, которому я отдал ключ.

Dies ist die Freundin, der ich den Schlüssel gegeben habe.

- У меня есть сын, которому только что исполнилось три.
- У нас есть сын, которому только что исполнилось три.

Ich habe einen Sohn, der gerade drei geworden ist.

Он единственный друг, которому я действительно могу доверять.

Er ist der einzige Freund, dem ich wirklich vertrauen kann.

Думаю, нет человека, которому не нравился бы Том.

- Ich glaube nicht, dass es Leute gibt, die dich nicht leiden können, Tom.
- Ich glaube nicht, dass es jemanden gibt, der Tom nicht mag.

Коридор, по которому мы идём, находится под землей.

Der Gang, durch den wir gehen, liegt unter der Erde.

для поддержания уровня того прогресса, к которому мы привыкли.

um den gewohnten Fortschritt zu erhalten.

В фильме учителя есть учитель, которому не хватает зарплаты

Im Lehrerfilm gibt es einen Lehrer, der nicht genug Gehalt hat

У меня есть сын, которому только что исполнилось три.

Ich habe einen Sohn, der gerade drei geworden ist.

Меня охватило любопытство, подобного которому я ещё не ощущал.

- Eine Neugier ergriff mich, wie ich sie noch nie gefühlt hatte.
- Eine Neugier ergriff mich, wie ich sie noch nie gespürt.

И тот телевизор, по которому в детстве Бейонсе слушала молитву,

Dieser Fernseher, der der kleinen Beyoncé die Kraft eines Gebets vermittelte,

У Тома есть сын, которому только что исполнилось три года.

Tom hat einen Sohn, der gerade drei geworden ist.

Он никогда не поворачивается спиной к другу, которому нужна помощь.

Er lässt Freunde in der Not nie im Stich.

Ты единственный человек на Земле, которому я могу доверить этот секрет.

Du bist der einzige Mensch auf Erden, dem ich dieses Geheimnis anvertrauen kann.

Ты — тот человек, которому я хочу дарить радость каждый день жизни.

Du bist der Mensch, dem ich an jedem Tag des Lebens Freude bereiten möchte.

Последний человек, которому я рассказал свою идею, решил, что я сумасшедший.

Die letzte Person, der ich meine Idee erzählt habe, dachte, ich wäre bekloppt.

следуя которому при помощи компаса, можно было путешествовать между этими точками.

Winkel angibt, den man mit einem Kompass folgen muss, um von einem Punkt zum anderen zu reisen.

Рационализм — метод, согласно которому основой познания и действия людей является разум.

Der Rationalismus ist eine Methode, der zufolge die Vernunft die Grundlage der Erkenntnisse und Handlungen der Menschen ist.

- Ты единственный, кому я могу доверять.
- Вы единственный, кому я могу доверять.
- Вы единственный человек, которому я могу доверять.
- Ты единственный человек, которому я могу доверять.

- Du bist die einzige Person, der ich vertrauen kann.
- Sie sind die einzige Person, der ich vertrauen kann.

Герхард Шрёдер — первый немецкий канцлер, которому не пришлось пережить Вторую мировую войну.

Gerhard Schröder ist der erste deutsche Kanzler, der nicht den Zweiten Weltkrieg miterlebt hat.

У кухонного ножа, к которому я за долгие годы успел привыкнуть, отломилось лезвие.

Mir ist die Klinge eines Küchenmessers abgebrochen, das ich jahrelang regelmäßig benutzt hatte.

- Ты первый, кому я об этом сказал.
- Ты первый человек, которому я об этом сказал.
- Вы первый человек, которому я об этом сказал.
- Вы первый, кому я об этом сказал.

- Du bist die erste Person, der ich das erzählte.
- Du bist der Erste, dem ich das erzählt habe.

В моём контракте есть пункт, согласно которому я могу работать, когда и где хочу.

In meinem Vertrag gibt es eine Klausel, gemäß der ich arbeiten kann, wann und wo ich will.

- Ты единственный, кому я доверяю.
- Ты единственный человек, которому я доверяю.
- Ты единственная, кому я доверяю.
- Вы единственный, кому я доверяю.
- Вы единственная, кому я доверяю.
- Вы единственный человек, которому я доверяю.

Du bist der einzige Mensch, dem ich vertraue.

- У меня есть старший брат, которому столько же лет, сколько тебе.
- У меня есть старший брат - твой ровесник.

Ich habe einen großen Bruder im gleichen Alter wie du.

Традиции подобны фонарным столбам. Они освещают путь, по которому мы должны идти. Но только пьяные держатся за них.

Traditionen sind wie Laternenpfähle. Sie beleuchten den Weg, den wir gehen sollen. Nur Betrunkene halten sich daran fest.

Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.

- Denn Geldgier ist eine Wurzel alles Übels; danach hat einige gelüstet, und sie sind vom Glauben abgeirrt und machen sich selbst viel Schmerzen.
- Denn die Wurzel aller Übel ist die Habsucht. Nicht wenige, die ihr verfielen, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich viele Qualen bereitet.

Грецию можно сравнить с заключённым концентрационного лагеря перед голодной смертью, которому говорят, что он не должен больше питаться.

Griechenland ist vergleichbar mit einem KZ-Häftling vor dem Hungertod, dem man sagt, er dürfe keine Nahrung mehr aufnehmen.

- Я сочувствую своему отцу, которому приходится работать по воскресеньям.
- Я сочувствую своему отцу, который вынужден работать по воскресеньям.

Ich bedaure meinen Vater, der an Sonntagen arbeiten muss.

- Горная тропа была укрыта мягким одеялом листьев, по которому было легко идти.
- Горная тропа была укрыта одеялом листьев, мягкая и удобная для ходьбы.

Der Bergsteig war unter einer Blätterdecke, weich und leicht, um darauf zu gehen.

Мой сосед по комнате, которому двадцать, лишь несколько недель назад узнал, что такое клитор. Он думает, что его незнание очевидно объясняется тем, что он гей, но я на это не ведусь. Я считаю, это лишь показывает, насколько там дерьмовая система государственного образования.

- Mein Zimmerkollege ist zwanzig Jahre alt, und bis vor ein paar Wochen hat er nicht gewusst, was eine Klitoris ist. Er glaubt, seine Unkenntnis versteht sich von selbst, weil er schwul ist, aber das kaufe ich ihm nicht ab. Ich denke, das zeigt nur, wie beschissen das öffentliche Bildungswesen hier ist.
- Mein Zimmerkollege ist zwanzig Jahre alt und hat bis vor ein paar Wochen nicht gewusst, was eine Klitoris ist. Er glaubt, seine Unkenntnis versteht sich von selbst, weil er schwul ist, aber das kaufe ich ihm nicht ab. Ich denke, das zeigt nur, wie beschissen das öffentliche Bildungswesen hier ist.

- Такого явления, как "независимая пресса", на данном этапе мировой истории в Америке не существует. Вы это знаете, и я это знаю. Ни один из вас не осмеливается писать свои искренние взгляды, а если когда и осмеливался, то заранее зная, что они не появятся в печати. Мне еженедельно платят за то, чтобы я держал свои искренние взгляды подальше от газет, с которыми связан. Другим из вас платят похожие жалования за похожие вещи, и каждый из вас, кто будет достаточно глуп, чтобы опубликовать свои искренние взгляды, окажется на улице в поисках другой работы. Если бы я позволил собственным искренним взглядам появиться в одном из выпусков моих газет, не прошло бы и суток, как я потерял бы работу. (...)
- На данном этапе мировой истории независимая американская пресса - это явление, которому нет аналогов. Все это знают. Никто из нас не осмелится выразить свое честное мнение, а если и сделает это, заранее известно, что оно никогда не появиться в печати. Мне еженедельно платят за то, что я держу свое мнение при себе, и я связан этим. Большинство из нас получают те же деньги за ту же работу, и мало кто будет глуп настолько, чтобы выразить свое мнение и в итоге оказаться на улице. Если бы я позволил себе высказаться хотя бы на клочке бумаге, по истечении двадцати четырех часов с моей профессией было бы покончено. Уничтожать правду, откровенно лгать, перевирать, очернять, преклоняться перед богатством и продавать свою страну и нацию ради пропитания - это занятие журналиста. Все это знают, и что за безумие тогда провозглаша

In diesem Stadium der Weltgeschichte gibt es so etwas wie eine unabhängige Presse in den Vereinigten Staaten von Amerika nicht. Sie wissen es und ich weiß es. Unter Ihnen ist nicht Einer, der sich traut, seine ehrliche Meinung zu schreiben, und täten Sie es, wüssten Sie von vornherein, dass es niemals gedruckt werden würde. Ich werde wöchentlich dafür bezahlt, dass ich meine ehrlichen Ansichten draußenlasse aus der Zeitung, mit der ich in Verbindung stehe. Andere unter Ihnen bekommen vergleichbare Gehälter bezahlt für vergleichbare Dinge, und jeder von Ihnen, der so töricht wäre, ehrliche Ansichten niederzuschreiben, würde sich auf der Straße wiederfinden, um nach einem anderen Job zu suchen. Wenn ich meinen ehrlichen Ansichten erlauben würde, in einer Ausgabe meiner Zeitschrift zu erscheinen, wäre es mit meiner beruflichen Tätigkeit in weniger als vierundzwanzig Stunden vorbei. Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten.