Translation of "всякая" in German

0.008 sec.

Examples of using "всякая" in a sentence and their german translations:

Всякая селёдка - рыба, но не всякая рыба - селёдка.

Jeder Hering ist ein Fisch, aber nicht jeder Fisch ist ein Hering.

Пропала всякая надежда.

Jede Hoffnung war geschwunden.

Всякая задача имеет решение.

Jedes Problem hat eine Lösung.

Не всякая книга стоит прочтения.

Nicht jedes Buch ist lesenswert.

Всякая интересная книга - хорошая книга.

Jedes interessante Buch ist ein gutes Buch.

Всякая проститутка когда-то была девственницей.

- Jede Hure war mal eine Jungfrau.
- Jede Hure war einst Jungfrau.

У меня пропала всякая охота к этому.

Die Lust dazu ist mir vergangen.

и содержание, которое я даю вы и всякая помощь,

und der Inhalt, den ich gebe du und all die Hilfe,

- Всякая мерзость находит своего обожателя.
- Любая гадость находит своего поклонника.

Jede Abscheulichkeit findet ihren Bewunderer.

Всякая жизнь основана на химии, и всё живое состоит из химических соединений.

Alles Leben gründet auf Chemie, und alle Lebewesen sind aus chemischen Verbindungen aufgebaut.

- Не всё то золото, что блестит.
- Не всякая блестка золото.
- Не всё блестящее - алмаз.

Nicht alles Glänzende ist ein Diamant.

Всякая правда проходит через три этапа. Первый — это высмеивание. Второй — яростное отрицание. А третий — принятие, как само собой разумеющееся.

Alle Wahrheit durchläuft drei Stufen. Zunächst wird sie ins Lächerliche gezogen. Dann wird sie verbissen bekämpft. Und schlussendlich wird sie als Trivialität übernommen.

Всякая вселенная, которая настолько проста, чтобы быть постижимой умом, окажется недостаточно сложной, чтобы породить тот ум, который сможет её постичь.

Jedes Universum, das einfach genug ist, um verstanden zu werden, ist zu einfach, um einen Geist hervorzubringen, der es versteht.

Всякая человеческая работа, будь то литература, или музыка, или живопись, или архитектура, или ещё что-нибудь - это всегда портрет самого себя.

Das Schaffen eines jeden Menschen, ob in Literatur, Musik, Malerei, Architektur oder beliebigem anderem Bereiche, ist immer ein Bildnis seiner selbst.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.