Translation of "времена" in German

0.008 sec.

Examples of using "времена" in a sentence and their german translations:

- Времена тяжёлые.
- Времена трудные.
- Времена сейчас трудные.
- Времена сейчас тяжёлые.

Die Zeiten sind schwer.

времена.

.

Времена изменились.

Die Zeiten haben sich geändert.

Времена меняются.

Die Zeiten ändern sich.

- Прежние времена уже прошли.
- Прежние времена миновали.

Die alten Zeiten sind schon vorbei.

- Она знала лучшие времена.
- Она знавала лучшие времена.

Sie hat schon bessere Tage gesehen.

Думаю, времена меняются.

Ich denke, die Zeiten ändern sich.

Хорошие были времена!

Das waren gute Zeiten!

Бывают тяжёлые времена. Бывают скверные, дурные времена. Но и через эти времена надо пройти.

Es gibt schlechte Zeiten. Es gibt schlimme, üble Zeiten. Auch durch diese Zeiten muss man hindurch.

О времена, о нравы!

O Zeiten, o Sitten!

Она видела лучшие времена.

Sie hat schon bessere Tage gesehen.

Другие времена, другие обычаи.

Andere Zeiten, andere Sitten.

в древние времена была община

In der Antike gab es eine Gemeinschaft

У нас были трудные времена.

Wir hatten eine schwierige Zeit.

Будем надеяться, что времена изменятся.

Hoffen wir, die Zeiten ändern sich!

Отчаянные времена требуют отчаянных мер.

Drastische Zeiten erfordern drastische Maßnahmen.

Мы живём в трудные времена.

Es sind schlechte Zeiten.

Теперь, мальчик мой, времена изменились.

Nun, mein Junge, die Zeiten haben sich geändert.

Она, несомненно, знавала лучшие времена.

Sie muss schon einmal bessere Zeiten gesehen haben.

Как в старые добрые времена.

Ganz wie in alten Zeiten!

Совсем как в старые времена.

Ganz wie in alten Zeiten!

Том проходит сквозь тяжёлые времена.

Tom macht eine schwere Zeit durch.

во времена научной революции в Европе.

eine Zeit der wissenschaftlichen Revolution in Europa.

Он прошёл через очень сложные времена.

- Er hat eine schwierige Zeit durchlebt.
- Er durchlebte eine schwierige Zeit.

Справедливость находит защитников во все времена.

Recht findet allzeit seinen Knecht.

Настоящая любовь рождается в трудные времена.

Wahre Liebe keimt in Schwierigkeiten.

Поэтому, когда времена жесткие, не сокращайте

Also wenn die Zeiten hart sind, schneide nicht zurück

Это потому, что когда времена жесткие

In schwierigen Zeiten

- В те времена женщин-врачей было немного.
- В те времена женщин-врачей было очень мало.

Damals gab es noch nicht viele Ärztinnen.

в очень давние времена, в 2017-й.

in die Vergangenheit, ins Jahr 2017.

У семьи были трудные времена после войны.

Die Familie machte nach dem Krieg eine schwere Zeit durch.

В те времена ещё не было радио.

In jener Zeit gab es keine Radios.

В те времена путешествовать было гораздо сложнее.

Reisen war in jenen Tagen sehr viel schwieriger.

Этот замок был построен в древние времена.

Diese Burg wurde in alten Zeiten erbaut.

В те времена не было гугл-переводчика.

Damals gab es den Google-Übersetzer noch nicht.

Всё было как в старые добрые времена!

Das war wie in der guten alten Zeit!

В те времена все расчёты делались вручную.

Damals wurde noch von Hand gerechnet.

В древние времена гладиаторы сражались в Колизее.

In alten Zeiten kämpften Gladiatoren im Kolosseum.

В старые времена всё было намного проще.

In der guten alten Zeit war es viel einfacher.

В старые времена жизнь была намного проще.

In der guten alten Zeit war das Leben viel einfacher.

но я верю, что когда времена жесткие

aber ich glaube, dass wenn die Zeiten hart sind

Поэтому, когда времена жесткие, отрезанный от вас.

Also wenn die Zeiten hart sind, Schneide dich von dir zurück.

попавшего в плен во времена войны во Вьетнаме.

einem Kriegsgefangenen in Vietnam.

снова названия города были показаны как старые времена

wieder wurden die Namen der Stadt als alte Zeiten gezeigt

В те времена женщин-врачей было очень мало.

In dieser Zeit gab es sehr wenige weibliche Ärzte.

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns in ihnen.

Во времена маккартизма его дедушка сидел в тюрьме.

In der McCarthy-Ära saß sein Großvater im Gefängnis.

В такие времена мы все должны тянуть сообща.

- In Zeiten wie diesen sollten wir alle an einem Strange ziehen.
- In Zeiten wie diesen sollten wir alle zusammenhalten.

Я всегда полагаюсь на него в трудные времена.

Immer, wenn es Probleme gibt, verlasse ich mich auf ihn.

- Раньше было лучше.
- В прежние времена было лучше.

Früher war es besser.

В те времена чашка кофе стоила двести иен.

Damals kostete eine Tasse Kaffee 200 Yen.

В трудные времена бывает нужно поговорить с друзьями.

In schlechten Zeiten muss eine Person mit Freunden sprechen.

Во времена викингов Гренландия была намного зеленее, чем сегодня.

In der Wikingerzeit war Grönland viel grüner als heute.

В те времена у нас были проблемы с деньгами.

In jenen Zeiten hatten wir Geldprobleme.

Во времена всеобщего обмана говорить правду - это революционный акт.

In Zeiten allgegenwärtigen Lügens ist es ein revolutionärer Akt, die Wahrheit zu sagen.

Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.

Akzeptanz bedeutet zu wissen, dass Trauer ein reißender Fluss ist.

но в старые времена мы не сталкивались с такими заболеваниями

aber in älteren Zeiten begegnen wir solchen Krankheiten nicht

Существует также 70 долларов из обращения, используемые в древние времена.

Es gibt auch einen 70-Dollar-Umlauf, der in der Antike verwendet wurde.

- В те дни немногие люди могли путешествовать за границу.
- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.
- В те времена немногие люди могли путешествовать за границу.

Damals konnten nur wenige Leute ins Ausland reisen.

Но если я вернусь в те времена, я буду играть снова

Aber wenn ich in diese Zeit zurückkehre, werde ich wieder spielen

В прежние времена смерть командующего войсками часто приравнивалась к проигрышу сражения.

Der Tod des Feldherrn war in vergangenen Zeiten häufig gleichbedeutend mit dem Verlust der Schlacht.

Когда мы были в плохие времена и иногда, когда мы боролись

Als wir in schlechten Zeiten waren und manchmal, wenn wir kämpften

Давно прошли те времена, когда у соперников было рыцарское отношение друг к другу.

Die Zeiten der Ritterlichkeit zwischen zwei Rivalen sind wohl längst vorbei.

Не волнуйтесь, на сегодняшний день косметическая хирургия гораздо лучше, чем во времена доктора Франкенштейна.

- Mach dir keine Sorgen, heutzutage ist die plastische Chirurgie viel besser als zu Doktor Frankensteins Zeiten.
- Sei unbesorgt! Die Schönheitschirurgie ist heutzutage weitaus besser als noch zu Zeiten des Doktor Frankenstein.

Некогда были времена, когда от мужчины требовалось вести себя мужественно, а от женщины - женственно.

Es gab einst eine Zeit, wo Männer gezwungen waren, sich männlich zu verhalten und Frauen gezwungen waren, sich weiblich zu verhalten.

Промышленности в том смысле, какой мы её знаем сегодня, в те времена не существовало.

Industrie, wie wir sie heute kennen, gab es damals nicht.

Времена уже не те, что прежде; теперь я знаю, что не должен тебе доверять.

Die Dinge sind nicht mehr so früher; ich weiß jetzt, dass ich mich nicht auf dich verlassen darf.

- В те дни в Японии не было радио.
- В те времена в Японии не было радиоприёмников.

Damals gab es in Japan keine Radiogeräte.

В те времена, когда я ещё был жителем Земли, я обучался в Лондоне, Париже и Москве.

In jener Zeit, als ich noch ein Erdbewohner war, studierte ich in London, Paris und Moskau.

- Чашка кофе стоила 200 иен в те дни.
- В те времена чашка кофе стоила двести иен.

Damals kostete eine Tasse Kaffee 200 Yen.

- У многих мужчин в те времена были длинные бороды.
- У многих мужчин тогда были длинные бороды.

Damals hatten viele Männer lange Bärte.

Настоящая музыка — не та, которую без конца передают по радио, а та, которую слушаешь в трудные времена.

Wahre Musik ist nicht die, welche ohne Ende im Radio spielt, sondern die, welche man in schweren Zeiten hört.

Том вырос пятиязычным: он владел украинским, румынским, русским, идишем и немецким. Позже он ещё выучил польский. Его родным языком, как обыкновенно в те времена, был немецкий.

Tom wuchs fünfsprachig auf: er sprach Ukrainisch, Rumänisch, Russisch, Jiddisch und Deutsch. Später lernte er noch Polnisch. Seine Muttersprache war, wie damals üblich, Deutsch.